Marc 9.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 9.40 (LSG) | Qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 9.40 (NEG) | Qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Segond 21 (2007) | Marc 9.40 (S21) | En effet, qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Louis Segond + Strong | Marc 9.40 (LSGSN) | Qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 9.40 (BAN) | En effet, qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 9.40 (SAC) | et quiconque vous donnera à boire seulement un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez au Christ, je vous dis en vérité, qu’il ne perdra point sa récompense. |
David Martin (1744) | Marc 9.40 (MAR) | Car qui n’est pas contre nous, il est pour nous. |
Ostervald (1811) | Marc 9.40 (OST) | Car celui qui n’est pas contre nous, est pour nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 9.40 (LAM) | Et quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 9.40 (GBT) | Qui n’est pas contre vous est pour vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 9.40 (PGR) | car quiconque n’est pas contre nous est pour nous. |
Lausanne (1872) | Marc 9.40 (LAU) | car qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 9.40 (OLT) | Qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Darby (1885) | Marc 9.40 (DBY) | car celui qui n’est pas contre nous et pour nous. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 9.40 (STA) | En effet, qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 9.40 (VIG) | Qui n’est pas contre vous, est pour vous. |
Fillion (1904) | Marc 9.40 (FIL) | Et quiconque vous donnera un verre d’eau en Mon nom, parce que vous appartenez au Christ, en vérité, Je vous le dis, il ne perdra point sa récompense. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 9.40 (SYN) | Celui qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 9.40 (CRA) | Car quiconque vous donnera un verre d’eau en mon nom, parce que vous êtes au Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa récompense. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 9.40 (BPC) | Celui qui n’est pas contre nous est pour nous.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 9.40 (AMI) | Qui n’est pas contre nous est pour nous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 9.40 (VUL) | qui enim non est adversum vos pro vobis est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 9.40 (SWA) | kwa sababu asiye kinyume chetu, yu upande wetu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 9.40 (SBLGNT) | ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθ’ ⸂ἡμῶν, ὑπὲρ ἡμῶν⸃ ἐστιν. |