Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 9.39

Marc 9.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 9.39 (LSG)Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Marc 9.39 (NEG)Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Marc 9.39 (S21)« Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car personne ne peut faire un miracle en mon nom et aussitôt après dire du mal de moi.
Marc 9.39 (LSGSN) Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.

Les Bibles d'étude

Marc 9.39 (BAN)Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.

Les « autres versions »

Marc 9.39 (SAC)Qui n’est pas contre vous, est pour vous ;
Marc 9.39 (MAR)Mais Jésus leur dit : ne l’en empêchez point ; parce qu’il n’y a personne qui fasse un miracle en mon Nom, qui aussitôt puisse mal parler de moi.
Marc 9.39 (OST)Mais Jésus dit : Ne vous y opposez point ; car il n’y a personne qui fasse des miracles en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi.
Marc 9.39 (LAM)Qui n’est pas contre vous est pour vous.
Marc 9.39 (GBT)Mais Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui opère un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après parler mal de moi.
Marc 9.39 (PGR)Mais Jésus dit : « Ne l’en empêchez pas ; car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt après dire du mal de moi ;
Marc 9.39 (LAU)Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui fasse un acte de puissance en mon nom, et qui puisse aussitôt parler mal de moi ;
Marc 9.39 (OLT)Mais Jésus dit: «Ne l’en empêchez pas, car il n’est personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse, aussitôt après, dire du mal de moi.
Marc 9.39 (DBY)Et Jésus leur dit : Ne le lui défendez pas ; car il n’y a personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse aussitôt mal parler de moi,
Marc 9.39 (STA)Jésus répondit : « Ne l’en empêchez point, car per sonne, après avoir, en mon nom, fait un miracle, ne peut aussitôt mal parler de moi.
Marc 9.39 (VIG)Mais Jésus dit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y a personne qui, après avoir fait un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
Marc 9.39 (FIL)Qui n’est pas contre vous, est pour vous.
Marc 9.39 (SYN)Jésus répondit : Ne l’en empêchez point ; car il n’y a personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse en même temps parler mal de moi.
Marc 9.39 (CRA)Qui n’est pas contre nous, est pour nous.
Marc 9.39 (BPC)Jésus dit : “Ne l’empêchez pas. Car il n’est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
Marc 9.39 (AMI)Mais Jésus répondit : Ne l’en empêchez pas ; car il n’y à personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt parler mal de moi.

Langues étrangères

Marc 9.39 (VUL)Iesus autem ait nolite prohibere eum nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo et possit cito male loqui de me
Marc 9.39 (SWA)Yesu akasema, Msimkataze, kwa kuwa hakuna mtu atakayefanya mwujiza kwa jina langu akaweza mara kuninenea mabaya;
Marc 9.39 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Μὴ κωλύετε αὐτόν, οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με·