Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.38

Marc 8.38 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.38 (LSG)Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Marc 8.38 (NEG)Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Marc 8.38 (S21)En effet, celui qui aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
Marc 8.38 (LSGSN)Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.

Les Bibles d'étude

Marc 8.38 (BAN)Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aussi aura honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

Les « autres versions »

Marc 8.38 (SAC)Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra accompagné des saints anges dans la gloire de son Père.
Marc 8.38 (MAR)Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette nation adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu environné de la gloire de son Père avec les saints Anges.
Marc 8.38 (OST)Car quiconque aura eu honte de moi et de mes paroles, parmi cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Marc 8.38 (LAM)Qui aura rougi de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec Jes Anges saints.
Marc 8.38 (GBT)Car quiconque rougira de moi et de mes paroles, au milieu de cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges
Marc 8.38 (PGR)En effet, celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il sera venu entouré de la gloire de son Père avec les saints anges. »
Marc 8.38 (LAU)Car celui qui aura eu honte de moi et de mes paroles au sein de cette génération{Ou cette race.} adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Marc 8.38 (OLT)En effet, si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Marc 8.38 (DBY)Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le fils de l’homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père, avec les saints anges.
Marc 8.38 (STA)De celui qui, au sein de cette génération adultère et pécheresse, aura eu honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte à son tour, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges ! »
Marc 8.38 (VIG)Car si quelqu’un rougit de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père, avec les anges saints.
Marc 8.38 (FIL)Car si quelqu’un rougit de Moi et de Mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme rougira aussi de lui, lorsqu’Il viendra dans la gloire de Son Père, avec les Anges saints.
Marc 8.38 (SYN)Car si quelqu’un a honte de moi et de mes paroles, au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aura aussi honte de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.
Marc 8.38 (CRA)Celui qui aura rougi de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints.?»
Marc 8.38 (BPC)Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
Marc 8.38 (AMI)Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles parmi cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme à son tour rougira de lui, lorsqu’il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges.

Langues étrangères

Marc 8.38 (VUL)qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
Marc 8.38 (SWA)Maana kila mtu atakayenionea haya mimi, na maneno yangu, katika kizazi hiki cha uzinzi na dhambi, Mwana wa Adamu atamwonea haya mtu huyo, atakapokuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika watakatifu.
Marc 8.38 (SBLGNT)ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.