Marc 8.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.3 (LSG) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.3 (NEG) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.3 (S21) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.3 (LSGSN) | Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.3 (BAN) | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.3 (SAC) | et si je les renvoie en leurs maisons sans avoir mangé, les forces leur manqueront en chemin ; parce que quelques-uns d’eux sont venus de loin. |
David Martin (1744) | Marc 8.3 (MAR) | Et si je les renvoie à jeûn en leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin, car quelques-uns d’eux sont venus de loin. |
Ostervald (1811) | Marc 8.3 (OST) | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.3 (LAM) | Et si je les renvoie à jeun dans leur maison, ils tomberont de défaillance en chemin, car plusieurs d’entre eux sont venus de loin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.3 (GBT) | Et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, parce que quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.3 (PGR) | et si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, ils défailleront en chemin ; et quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. » |
Lausanne (1872) | Marc 8.3 (LAU) | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont de défaillance en chemin, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.3 (OLT) | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils défailliront en route, car quelques-uns d’entre eux viennent de loin. |
Darby (1885) | Marc 8.3 (DBY) | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, ils tomberont en défaillance par le chemin ; car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.3 (STA) | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils tomberont en défaillance sur la route ; quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.3 (VIG) | et si je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Fillion (1904) | Marc 8.3 (FIL) | et si Je les renvoie à jeun dans leurs maisons, les forces leur manqueront en chemin, car quelques-uns d’entre eux sont venus de loin. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.3 (SYN) | Si je les renvoie à jeun dans leurs demeures, les forces leur manqueront en chemin ; car quelques-uns sont venus de loin. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.3 (CRA) | Si je les renvoie dans leur maison sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car plusieurs d’entre eux sont venus de loin !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.3 (BPC) | Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.3 (AMI) | et si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, car il y en a qui sont de loin ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.3 (VUL) | et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.3 (SWA) | nami nikiwaaga waende zao nyumbani kwao hali wanafunga, watazimia njiani; na baadhi yao wametoka mbali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.3 (SBLGNT) | καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· ⸂καί τινες⸃ αὐτῶν ⸀ἀπὸ μακρόθεν ⸀ἥκασιν. |