Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 8.2

Marc 8.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 8.2 (LSG)Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.
Marc 8.2 (NEG)Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.
Marc 8.2 (S21)« Je suis rempli de compassion pour cette foule, car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger.
Marc 8.2 (LSGSN)Je suis ému de compassion pour cette foule ; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger .

Les Bibles d'étude

Marc 8.2 (BAN)J’ai compassion de cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi. et ils n’ont rien à manger.

Les « autres versions »

Marc 8.2 (SAC)J’ai compassion de ce peuple ; parce qu’il y a déjà trois jours qu’ils demeurent continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ;
Marc 8.2 (MAR)Je suis ému de compassion envers cette multitude, car il y a déjà trois jours qu’ils ne bougent d’avec moi, et ils n’ont rien à manger.
Marc 8.2 (OST)J’ai compassion de ce peuple ; car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent point, et ils n’ont rien à manger.
Marc 8.2 (LAM)J’ai pitié de cette multitude ; car voilà trois jours déjà qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger.
Marc 8.2 (GBT)J’ai pitié de cette foule ; car il y a déjà trois jours qu’ils sont continuellement avec moi, et ils n’ont rien à manger ;
Marc 8.2 (PGR)J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils persistent, et ils n’ont rien à manger ;
Marc 8.2 (LAU)Je suis ému de compassion envers cette foule, car il y a déjà trois jours qu’ils restent avec moi, et ils n’ont rien à manger ;
Marc 8.2 (OLT)J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours que ces gens restent près de moi, et ils n’ont pas de quoi manger.
Marc 8.2 (DBY)Je suis ému de compassion envers la foule, car voici trois jours déjà qu’ils demeurent auprès de moi, et ils n’ont rien à manger ;
Marc 8.2 (STA)« J’ai compassion de cette multitude ; voici déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas et ils n’ont pas de quoi manger.
Marc 8.2 (VIG)J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec moi, et ils n’ont pas de quoi manger ;
Marc 8.2 (FIL)J’ai compassion de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils sont avec Moi, et ils n’ont pas de quoi manger;
Marc 8.2 (SYN)J’ai compassion de cette multitude de gens car il y a déjà trois jours qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.
Marc 8.2 (CRA)« J’ai compassion de ce peuple, car voilà trois jours déjà qu’ils ne me quittent pas, et ils n’ont rien à manger.
Marc 8.2 (BPC)“J’ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger.
Marc 8.2 (AMI)J’ai pitié de cette foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger ;

Langues étrangères

Marc 8.2 (VUL)misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
Marc 8.2 (SWA)Nawahurumia mkutano kwa sababu yapata siku tatu wamekaa nami, wala hawana kitu cha kula;
Marc 8.2 (SBLGNT)Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·