Marc 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.21 (LSG) | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.21 (NEG) | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? |
Segond 21 (2007) | Marc 8.21 (S21) | Et il leur dit : « [Comment] se fait-il que vous ne compreniez pas [encore] ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 8.21 (LSGSN) | Et il leur dit : Ne comprenez -vous pas encore ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.21 (BAN) | Et il leur disait : Comment ne comprenez-vous pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.21 (SAC) | Et il ajouta : Comment donc ne comprenez-vous pas encore ce que je vous dis ? |
David Martin (1744) | Marc 8.21 (MAR) | Et il leur dit : comment n’avez-vous point d’intelligence ? |
Ostervald (1811) | Marc 8.21 (OST) | Et il leur dit : Comment donc ne comprenez-vous point ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.21 (LAM) | Et il leur disoit : Comment ne comprenez-vous point encore ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.21 (GBT) | Et il ajouta : Comment ne comprenez-vous pas encore ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.21 (PGR) | Et il leur disait : « Comment ne comprenez-vous pas ? » |
Lausanne (1872) | Marc 8.21 (LAU) | Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.21 (OLT) | «Eh bien! leur dit-il, vous ne comprenez pas encore?» |
Darby (1885) | Marc 8.21 (DBY) | Et il leur dit : Comment ne comprenez-vous pas ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.21 (STA) | Il reprit : « Est-ce que vous ne comprenez pas encore ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.21 (VIG) | Et il leur disait : Comment ne comprenez-vous pas encore ? |
Fillion (1904) | Marc 8.21 (FIL) | Et Il leur disait: Comment ne comprenez-vous pas encore? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.21 (SYN) | Puis il leur dit N’avez-vous pas encore compris ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.21 (CRA) | Il leur dit : « Comment ne comprenez-vous pas encore ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.21 (BPC) | Et il leur disait : “Vous ne saisissez pas encore ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.21 (AMI) | Et il leur dit : Ne comprenez-vous pas encore ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.21 (VUL) | et dicebat eis quomodo nondum intellegitis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.21 (SWA) | Akawaambia, Hamjafahamu bado? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.21 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ⸀Οὔπω συνίετε; |