Marc 8.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.18 (LSG) | Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.18 (NEG) | Avez-vous le cœur endurci ? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ? |
Segond 21 (2007) | Marc 8.18 (S21) | Avez-vous [encore] le cœur endurci ? Vous avez des yeux et vous ne voyez pas ? Vous avez des oreilles et vous n’entendez pas ? Ne vous rappelez-vous pas ? |
Louis Segond + Strong | Marc 8.18 (LSGSN) | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? Et n’avez-vous point de mémoire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.18 (BAN) | Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Et ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et ne vous souvenez-vous pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.18 (SAC) | Aurez-vous toujours des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ? |
David Martin (1744) | Marc 8.18 (MAR) | Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de mémoire ? |
Ostervald (1811) | Marc 8.18 (OST) | Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? Ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? Et n’avez-vous point de mémoire ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.18 (LAM) | Ayant des yeux, ne voyez-vous point ? ayant des oreilles, n’entendez-vous point ? et n’avez-vous point de souvenir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.18 (GBT) | Avez-vous des yeux sans voir, et des oreilles sans entendre ? et avez-vous perdu la mémoire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.18 (PGR) | Ayant des yeux ne voyez-vous pas ? Et ayant des oreilles n’entendez-vous pas ? Et ne vous souvenez-vous pas ? |
Lausanne (1872) | Marc 8.18 (LAU) | ayant des yeux ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous point de mémoire ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.18 (OLT) | Puisque vous avez des yeux, ne voyez- vous pas, et, puisque vous avez des oreilles, n’entendezvous pas? N’avez-vous point de mémoire? |
Darby (1885) | Marc 8.18 (DBY) | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez vous point de mémoire ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.18 (STA) | Vous avez des yeux, vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, vous n’entendez pas ! Vous n’avez pas de mémoire ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.18 (VIG) | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas ? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas ? et n’avez-vous pas de mémoire ? |
Fillion (1904) | Marc 8.18 (FIL) | Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? et ayant des oreilles, n’entendez-vous pas? et n’avez-vous pas de mémoire? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.18 (SYN) | Vous avez des yeux, et vous ne voyez pas ! Vous avez des oreilles, et, vous n’entendez point ! N’avez-vous donc pas de mémoire ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.18 (CRA) | Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas entendre ? Et n’avez-vous point de mémoire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.18 (BPC) | Vous avez des yeux pour ne pas voir ! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre ! Vous ne vous rappelez donc pas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.18 (AMI) | Ayant des yeux, vous ne voyez pas, et des oreilles vous n’entendez pas ? Et ne vous rappelez-vous pas |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.18 (VUL) | oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.18 (SWA) | Mna macho, hamwoni; mna masikio, hamsikii? Wala hamkumbuki? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.18 (SBLGNT) | ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε |