Marc 8.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.17 (LSG) | Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.17 (NEG) | Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas ? |
Segond 21 (2007) | Marc 8.17 (S21) | Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous sur le fait que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas et ne saisissez-vous pas encore ? |
Louis Segond + Strong | Marc 8.17 (LSGSN) | Jésus, l’ayant connu , leur dit : Pourquoi raisonnez -vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Etes-vous encore sans intelligence , et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous le cœur endurci ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.17 (BAN) | Et Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous point encore et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.17 (SAC) | Ce que Jésus connaissant, il leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de cette pensée, que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous point encore de sens, ni d’intelligence ? et votre cœur est-il encore dans l’aveuglement ? |
David Martin (1744) | Marc 8.17 (MAR) | Et Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi discourez-vous touchant ce que vous n’avez point de pains ? ne considérez-vous point encore, et ne comprenez-vous point ? avez-vous encore votre cœur stupide ? |
Ostervald (1811) | Marc 8.17 (OST) | Et Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez point de pains ? N’entendez-vous et ne comprenez-vous point encore ? Avez-vous toujours le cœur aveuglé ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.17 (LAM) | Ce qu’ayant connu, Jésus leur dit : Pourquoi penser que vous n’avez point de pains ? N’avez-vous donc encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il donc encore aveuglé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.17 (GBT) | Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pain ? N’avez-vous point encore de sens ni d’intelligence ? Votre cœur est-il dans l’aveuglement ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.17 (PGR) | Et s’en étant aperçu, il leur dit : « Pourquoi réfléchissez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore, et êtes-vous sans intelligence ? Avez-vous le cœur endurci ? |
Lausanne (1872) | Marc 8.17 (LAU) | Et connaissant cela, Jésus leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas des pains ? Êtes-vous encore sans intelligence ? ne comprenez-vous point ? avez-vous encore le cœur endurci ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.17 (OLT) | Jésus s’en étant aperçu, leur dit: «Quelle idée avez-vous? C’est que vous n’avez pas de pains! Vous ne saisissez pas encore, vous ne comprenez pas? Avez-vous l’intelligence obtuse? |
Darby (1885) | Marc 8.17 (DBY) | Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n’avez pas de pains ? N’entendez-vous pas encore, et ne comprenez-vous pas ? Avez-vous encore votre cœur endurci ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.17 (STA) | Jésus, le sachant, leur dit : « Comment pouvez-vous penser aux pains que vous n’avez pas ? N’avez-vous donc encore ni compréhension, ni intelligence ? Votre coeur est-il toujours aveuglés ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.17 (VIG) | Jésus, l’ayant connu, leur dit : Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? votre cœur est-il encore aveuglé ? |
Fillion (1904) | Marc 8.17 (FIL) | Jésus, l’ayant connu, leur dit: Pourquoi pensez-vous que vous n’avez pas de pains? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence? votre coeur est-il encore aveuglé? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.17 (SYN) | Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi vous dites-vous : c’est parce que nous n’avons pas de pains ? N’entendez-vous pas et ne comprenez-vous pas encore ? Avez-vous toujours un cœur endurci ? |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.17 (CRA) | Jésus, connaissant leur pensée, leur dit : « Pourquoi vous entretenez-vous de ce que vous n’avez pas de pains ? N’avez-vous encore ni sens ni intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.17 (BPC) | Il le comprend et dit : “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ! Vous ne saisissez pas ! Vous avez le cœur aveugle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.17 (AMI) | S’en rendant compte, Jésus leur dit : Pourquoi vous dites-vous que vous n’avez pas de pains ? Ne comprenez-vous pas encore ? Ne saisissez-vous pas ? Vous avez donc le cœur endurci ? Votre cœur est-il encore dans l’aveuglement ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.17 (VUL) | quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.17 (SWA) | Naye Yesu akatambua, akawaambia, Mbona mnabishana kwa sababu hamna mikate? Hamfahamu bado, wala hamjaelewa? Je! Mioyo yenu ni mizito? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.17 (SBLGNT) | καὶ ⸀γνοὺς λέγει αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε; ⸀πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν; |