Marc 8.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 8.10 (LSG) | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 8.10 (NEG) | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
Segond 21 (2007) | Marc 8.10 (S21) | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples et se rendit dans la région de Dalmanutha. |
Louis Segond + Strong | Marc 8.10 (LSGSN) | Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée de Dalmanutha. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 8.10 (BAN) | Et aussitôt, étant monté dans la barque avec ses disciples, il alla dans le territoire de Dalmanoutha. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 8.10 (SAC) | Aussitôt étant entré dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha ; |
David Martin (1744) | Marc 8.10 (MAR) | Et aussitôt après il monta dans une nacelle avec ses Disciples, et alla aux quartiers de Dalmanutha. |
Ostervald (1811) | Marc 8.10 (OST) | Puis entrant aussitôt dans la barque avec ses disciples, il alla aux quartiers de Dalmanutha. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 8.10 (LAM) | Montant aussitôt dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 8.10 (GBT) | Aussitôt, étant monté dans une barque avec ses disciples, il vint dans le pays de Dalmanutha. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 8.10 (PGR) | Et aussitôt étant monté lui-même dans la barque avec ses disciples il vint dans le territoire de Dalmanountha. |
Lausanne (1872) | Marc 8.10 (LAU) | Et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il alla au territoire de Dalmanutha. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 8.10 (OLT) | Aussitôt après, il entra dans la barque avec ses disciples, et s’en alla dans le territoire de Dalmanutha. |
Darby (1885) | Marc 8.10 (DBY) | Et aussitôt, montant dans une nacelle avec ses disciples, il vint aux quartiers de Dalmanutha. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 8.10 (STA) | Immédiatement après, il monta dans la barque avec ses disciples il et se rendit dans le pays de Dalmanutha, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 8.10 (VIG) | Et aussitôt, montant dans une barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha. |
Fillion (1904) | Marc 8.10 (FIL) | Et aussitôt, montant dans une barque avec Ses disciples, Il alla dans le pays de Dalmanutha. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 8.10 (SYN) | et, aussitôt après, étant entré dans la barque avec ses disciples, il alla dans le pays de Dalmanutha. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 8.10 (CRA) | Il monta aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de Dalmanutha. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 8.10 (BPC) | Aussitôt il s’embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 8.10 (AMI) | Et aussitôt il s’embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 8.10 (VUL) | et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 8.10 (SWA) | Mara akapanda chomboni pamoja na wanafunzi wake, akaenda pande za Dalmanutha. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 8.10 (SBLGNT) | καὶ ⸀εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά. |