Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.47

Marc 6.47 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.47 (LSG)Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Marc 6.47 (NEG)Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Marc 6.47 (S21)Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
Marc 6.47 (LSGSN) Le soir étant venu , la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.

Les Bibles d'étude

Marc 6.47 (BAN)Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre.

Les « autres versions »

Marc 6.47 (SAC)Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et Jésus était seul a terre ;
Marc 6.47 (MAR)Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
Marc 6.47 (OST)Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
Marc 6.47 (LAM)Et le soir venu, la barque étoit au milieu de la mer, et lui seul à terre.
Marc 6.47 (GBT)Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre ;
Marc 6.47 (PGR)Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre.
Marc 6.47 (LAU)Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Marc 6.47 (OLT)Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Marc 6.47 (DBY)Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
Marc 6.47 (STA)Le soir vint au milieu de la mer était la barque ; à terre, Jésus, demeuré seul.
Marc 6.47 (VIG)Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Marc 6.47 (FIL)Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Marc 6.47 (SYN)Quand le soir fut venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Marc 6.47 (CRA)Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
Marc 6.47 (BPC)Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
Marc 6.47 (AMI)Le soir venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui était seul à terre.

Langues étrangères

Marc 6.47 (VUL)et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
Marc 6.47 (SWA)Na kulipokuwa jioni mashua ilikuwa katikati ya bahari, na yeye yu peke yake katika nchi kavu.
Marc 6.47 (SBLGNT)Καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς.