Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.37

Marc 6.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.37 (LSG)Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
Marc 6.37 (NEG)Jésus leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
Marc 6.37 (S21)Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Mais ils lui dirent : « Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d’argent et leur donner à manger ? »
Marc 6.37 (LSGSN) Jésus leur répondit : Donnez -leur vous-mêmes à manger . Mais ils lui dirent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions -nous à manger ?

Les Bibles d'étude

Marc 6.37 (BAN)Mais lui, répondant, leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?

Les « autres versions »

Marc 6.37 (SAC)Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Marc 6.37 (MAR)Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Marc 6.37 (OST)Et il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent : Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Marc 6.37 (LAM)Mais il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger : Et ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Marc 6.37 (GBT)Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils reprirent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Marc 6.37 (PGR)Mais il leur répliqua : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui disent : « Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger ! »
Marc 6.37 (LAU)Et répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger ?
Marc 6.37 (OLT)Il leur répondit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Et ils lui dirent: «Que nous allions acheter pour deux cents deniers de pain, et que nous leur donnions à manger!»
Marc 6.37 (DBY)Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
Marc 6.37 (STA)Mais Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » « Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers ! »
Marc 6.37 (VIG)Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent : Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Marc 6.37 (FIL)Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
Marc 6.37 (SYN)Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui dirent ! Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
Marc 6.37 (CRA)Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger.?» Et ils lui dirent : « Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?»
Marc 6.37 (BPC)Il leur répartit ces paroles : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors : “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?”
Marc 6.37 (AMI)Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Faudra-t-il donc que nous allions acheter deux cents deniers de pain, pour leur donner à manger ?

Langues étrangères

Marc 6.37 (VUL)et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
Marc 6.37 (SWA)Akajibu, akawaambia, Wapeni ninyi chakula. Wakamwambia, Je! Twende tukanunue mikate ya dinari mia mbili ili tuwape kula?
Marc 6.37 (SBLGNT)ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· Ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ ⸀δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν;