Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.36

Marc 6.36 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.36 (LSG)renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
Marc 6.36 (NEG)renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
Marc 6.36 (S21)Renvoie-les afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s’acheter du pain, car ils n’ont rien à manger. »
Marc 6.36 (LSGSN)renvoie -les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour sacheter de quoi manger .

Les Bibles d'étude

Marc 6.36 (BAN)renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent de quoi manger.

Les « autres versions »

Marc 6.36 (SAC)renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages et les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.
Marc 6.36 (MAR)Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux ; car ils n’ont rien à manger.
Marc 6.36 (OST)Renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
Marc 6.36 (LAM)Renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les hameaux voisins, et y achètent de quoi manger.
Marc 6.36 (GBT)Renvoyez-les, afin qu’ils aillent, dans les villages et les bourgs d’alentour, acheter de quoi manger.
Marc 6.36 (PGR)renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger. »
Marc 6.36 (LAU)renvoie-les, afin que, s’en retournant dans les champs et dans les bourgades d’alentour, ils s’achètent des pains, car ils n’ont rien à manger.
Marc 6.36 (OLT)renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et dans les villages d’alentour s’acheter de quoi manger.»
Marc 6.36 (DBY)renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
Marc 6.36 (STA)Renvoie-les, afin qu’ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger. »
Marc 6.36 (VIG)renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
Marc 6.36 (FIL)renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s’y achètent de quoi manger.
Marc 6.36 (SYN)renvoie-les, afin qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.
Marc 6.36 (CRA)renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages des environs, pour s’acheter de quoi manger.?»
Marc 6.36 (BPC)Libère-les, pour qu’ils s’en aillent dans les champs et les villages des environs s’acheter de quoi manger.”
Marc 6.36 (AMI)Renvoyez-les, afin qu’ils aillent dans les fermes et les villages d’alentour s’acheter de quoi manger.

Langues étrangères

Marc 6.36 (VUL)dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
Marc 6.36 (SWA)uwaage watu hawa, ili waende zao mashambani na vijijini kandokando, wakajinunulie chakula.
Marc 6.36 (SBLGNT)ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς ⸂τί φάγωσιν⸃.