Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 6.28

Marc 6.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 6.28 (LSG)Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (NEG)Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (S21)et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (LSGSN)et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Les Bibles d'étude

Marc 6.28 (BAN)Le garde, s’en étant allé, le décapita dans la prison ; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Les « autres versions »

Marc 6.28 (SAC)l’apporta dans un bassin, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (MAR)Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (OST)Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison ; et l’ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
Marc 6.28 (LAM)Et apporta sa tête dans un bassin, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (GBT)L’apporta dans un bassin, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (PGR)et étant parti il le décapita dans la prison, et rapporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (LAU)Et le garde s’en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un bassin, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (OLT)et apporta sa tête dans un bassin; il la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère.
Marc 6.28 (DBY)Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (STA)Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (VIG)et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (FIL)et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (SYN)il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (CRA)Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat ; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (BPC)Il s’en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère.
Marc 6.28 (AMI)Celui-ci alla le décapiter dans la prison. Et il apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.

Langues étrangères

Marc 6.28 (VUL)et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
Marc 6.28 (SWA)akakileta kichwa chake katika kombe, akampa yule kijana, naye yule kijana akampa mamaye.
Marc 6.28 (SBLGNT)καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.