Marc 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 4.23 (LSG) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 4.23 (NEG) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
| Segond 21 (2007) | Marc 4.23 (S21) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 4.23 (LSGSN) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre , qu’il entende . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 4.23 (BAN) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 4.23 (SAC) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il l’entende. |
| David Martin (1744) | Marc 4.23 (MAR) | Si quelqu’un a des oreilles pour ouïr, qu’il entende. |
| Ostervald (1811) | Marc 4.23 (OST) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 4.23 (LAM) | Que celui qui a des oreilles qui entendent, entende. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 4.23 (GBT) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 4.23 (PGR) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. » |
| Lausanne (1872) | Marc 4.23 (LAU) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 4.23 (OLT) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende.» |
| Darby (1885) | Marc 4.23 (DBY) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 4.23 (STA) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 4.23 (VIG) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
| Fillion (1904) | Marc 4.23 (FIL) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 4.23 (SYN) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende ! |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 4.23 (CRA) | Si quelqu’un a des oreilles, qu’il entende bien?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 4.23 (BPC) | Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 4.23 (AMI) | Entende qui a des oreilles pour entendre ! |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 4.23 (VUL) | si quis habet aures audiendi audiat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 4.23 (SWA) | Mtu akiwa na masikio ya kusikilia, na asikie. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 4.23 (SBLGNT) | εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. |