Marc 3.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 3.34 (LSG) | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 3.34 (NEG) | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Segond 21 (2007) | Marc 3.34 (S21) | Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères. |
Louis Segond + Strong | Marc 3.34 (LSGSN) | Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui : Voici, dit-il , ma mère et mes frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 3.34 (BAN) | Et, portant ses regards tout à l’entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 3.34 (SAC) | Et regardant ceux qui étaient assis autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères ; |
David Martin (1744) | Marc 3.34 (MAR) | Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. |
Ostervald (1811) | Marc 3.34 (OST) | Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 3.34 (LAM) | Et regardant ceux qui étoient assis autour de lui, il dit : Voilà ma mère et mes frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 3.34 (GBT) | Et, regardant ceux qui étaient assis auprès de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 3.34 (PGR) | Ayant porté ses regards tout alentour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : « Voilà ma mère et mes frères ; |
Lausanne (1872) | Marc 3.34 (LAU) | Et promenant ses regards tout autour sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 3.34 (OLT) | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: «Voici, dit-il, ma mère et mes frères; |
Darby (1885) | Marc 3.34 (DBY) | regardant tout à l’entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 3.34 (STA) | Puis il regarda ceux qui étaient assis en cercle autour de lui et dit : « Voici ma mère et mes frères ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 3.34 (VIG) | Et promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères. |
Fillion (1904) | Marc 3.34 (FIL) | Et promenant Ses regards sur ceux qui étaient assis autour de Lui, Il dit: Voici Ma mère et Mes frères. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 3.34 (SYN) | Puis, jetant les yeux sur ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voilà ma mère et mes frères ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 3.34 (CRA) | Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui : « Voici, dit-il, ma mère et mes frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 3.34 (BPC) | Et parcourant du regard ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : “Voici ma mère et mes frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 3.34 (AMI) | Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : Voici, dit-il, ma mère et mes frères ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 3.34 (VUL) | et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 3.34 (SWA) | Akawatazama wale walioketi wakimzunguka pande zote, akasema, Tazama, mama yangu na ndugu zangu! |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 3.34 (SBLGNT) | καὶ περιβλεψάμενος ⸂τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ⸃ καθημένους λέγει· Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου· |