Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.9

Marc 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.9 (LSG)Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
Marc 2.9 (NEG)Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
Marc 2.9 (S21)Qu’est-ce qui est le plus facile à dire au paralysé : ‹ Tes péchés sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi, prends ton brancard et marche › ?
Marc 2.9 (LSGSN)Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés , ou de dire : Lève-toi , prends ton lit, et marche ?

Les Bibles d'étude

Marc 2.9 (BAN)Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et t’en va ?

Les « autres versions »

Marc 2.9 (SAC)Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique, Vos péchés vous sont remis ; ou de lui dire, Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?
Marc 2.9 (MAR)Car lequel est le plus aisé, ou de dire au paralytique : tes péchés te sont pardonnés ; ou de lui dire : lève-toi, et charge ton petit lit, et marche ?
Marc 2.9 (OST)Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont pardonnés, ou de lui dire : Lève-toi, et prends ton lit, et marche ?
Marc 2.9 (LAM)Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton lit et marche ?
Marc 2.9 (GBT)Lequel est le plus aisé, de dire à ce paralytique : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, emportez votre lit, et marchez ?
Marc 2.9 (PGR)Quel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette, et marche ?
Marc 2.9 (LAU)Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et prends ta couchette et marche ?
Marc 2.9 (OLT)Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit et marche?
Marc 2.9 (DBY)Lequel est le plus facile, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, prends ton petit lit, et marche ?
Marc 2.9 (STA)Lequel est le plus facile de dire, à ce paralytique : « Tes péchés sont pardonnés » ; ou de lui dire : « Lève toi, emporte ton grabat et marche ! »
Marc 2.9 (VIG)Lequel est le plus aisé de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi, prends ton grabat, et marche ?
Marc 2.9 (FIL)Lequel est le plus aisé de dire au paralytique: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat, et marche?
Marc 2.9 (SYN)Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique : Tes péchés te sont pardonnés. ou de dire : Lève-toi, prends ton lit, et marche ?
Marc 2.9 (CRA)Lequel est le plus facile de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
Marc 2.9 (BPC)Quel est le plus facile, dire au paralytique : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
Marc 2.9 (AMI)Lequel est le plus facile de dire à ce paralytique : Tes péchés te sont remis ; ou de lui dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?

Langues étrangères

Marc 2.9 (VUL)quid est facilius dicere paralytico dimittuntur tibi peccata an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula
Marc 2.9 (SWA)Vyepesi ni vipi, kumwambia mwenye kupooza, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Ondoka, ujitwike godoro lako, uende?
Marc 2.9 (SBLGNT)τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ⸀Ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ ἆρον ⸂τὸν κράβαττόν σου⸃ καὶ περιπάτει;