Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 2.8

Marc 2.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 2.8 (LSG)Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (NEG)Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au-dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (S21)Jésus sut aussitôt dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, et il leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (LSGSN) Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu’ils pensaient au dedans d’eux, leur dit : Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?

Les Bibles d'étude

Marc 2.8 (BAN)Et aussitôt Jésus ayant connu, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?

Les « autres versions »

Marc 2.8 (SAC)Jésus connaissant aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi vous entretenez-vous de ces pensées dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (MAR)Et Jésus ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux mêmes, il leur dit : pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (OST)Et Jésus ayant connu aussitôt, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (LAM)Jésus, aussitôt, ayant connu dans son esprit ce qu’ils pensoient en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi pensez-vous ces choses dans votre cœur ?
Marc 2.8 (GBT)Jésus connut aussitôt par son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, et leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (PGR)Et aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit ce qu’ils pensaient en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi pensez-vous ces choses-là dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (LAU)Et aussitôt Jésus connaissant, par son esprit, qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (OLT)Jésus, ayant immédiatement connu, par son esprit, quelles étaient leurs pensées, leur dit: «Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
Marc 2.8 (DBY)Et aussitôt Jésus, connaissant dans son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (STA)Jésus connut aussitôt, par son esprit, qu’ils faisaient intérieurement ces réflexions, et il leur dit : « Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs ?
Marc 2.8 (VIG)Jésus, connaissant aussitôt, par son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (FIL)Jésus, connaissant aussitôt, par Son esprit, qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit: Pourquoi avez-vous ces pensées dans vos coeurs?
Marc 2.8 (SYN)Aussitôt Jésus, ayant connu en son esprit qu’ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi faites-vous ces raisonnements dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (CRA)Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, leur dit : « Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos cœurs ?
Marc 2.8 (BPC)Aussitôt Jésus connaît par son esprit qu’ils pensaient ainsi en eux-mêmes, et leur dit : “Pourquoi de telles pensées en vos cœurs ?
Marc 2.8 (AMI)Jésus, connaissant aussitôt intérieurement qu’ils discouraient ainsi en eux-mêmes, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ?

Langues étrangères

Marc 2.8 (VUL)quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se dicit illis quid ista cogitatis in cordibus vestris
Marc 2.8 (SWA)Mara Yesu akafahamu rohoni mwake kwamba wanafikiri hivyo nafsini mwao, akawaambia, Mbona mnafikiri hivi mioyoni mwenu?
Marc 2.8 (SBLGNT)καὶ ⸀εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι ⸀οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς ⸀λέγει αὐτοῖς· Τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;