Marc 2.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.27 (LSG) | Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.27 (NEG) | Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
Segond 21 (2007) | Marc 2.27 (S21) | Puis il leur dit : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
Louis Segond + Strong | Marc 2.27 (LSGSN) | Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.27 (BAN) | Et il leur disait : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.27 (SAC) | Il leur dit encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat. |
David Martin (1744) | Marc 2.27 (MAR) | Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le Sabbat. |
Ostervald (1811) | Marc 2.27 (OST) | Puis il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.27 (LAM) | Il leur dit encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat :. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.27 (GBT) | Et il leur dit encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.27 (PGR) | Et il leur disait : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat ; |
Lausanne (1872) | Marc 2.27 (LAU) | Et il leur disait : Le sabbat a été fait à cause de l’homme, et non pas l’homme à cause du sabbat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.27 (OLT) | Le sabbat, ajouta Jésus, a été fait pour l’homme, non l’homme pour le sabbat, |
Darby (1885) | Marc 2.27 (DBY) | Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, non pas l’homme pour le sabbat ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.27 (STA) | Et il ajouta : « Le sabbat a été fait pour l’homme et non pas l’homme pour le sabbat. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.27 (VIG) | Il leur disait encore : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat. |
Fillion (1904) | Marc 2.27 (FIL) | Il leur disait encore: Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.27 (SYN) | Puis Jésus ajouta : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non pas l’homme pour le sabbat. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.27 (CRA) | Il leur dit encore : « Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.27 (BPC) | Puis il leur disait : “Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.27 (AMI) | Et il leur dit : Le sabbat a été fait pour l’homme, et non l’homme pour le sabbat, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.27 (VUL) | et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.27 (SWA) | Akawaambia, Sabato ilifanyika kwa ajili ya mwanadamu, si mwanadamu kwa ajili ya sabato. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.27 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· |