Marc 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 2.16 (LSG) | Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 2.16 (NEG) | Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Segond 21 (2007) | Marc 2.16 (S21) | Le voyant manger avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs, les spécialistes de la loi et les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ? » |
Louis Segond + Strong | Marc 2.16 (LSGSN) | Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi mange -t-il et boit -il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 2.16 (BAN) | ainsi que des scribes d’entre les pharisiens. Et voyant qu’il mangeait avec les péagers et les pécheurs, ils disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les pécheurs ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 2.16 (SAC) | Les scribes et les pharisiens voyant qu’il mangeait avec les publicains et avec les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec des publicains et des gens de mauvaise vie ? |
David Martin (1744) | Marc 2.16 (MAR) | Mais les Scribes et les Pharisiens voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses Disciples : pourquoi est-ce qu’il mange et boit avec les péagers et les gens de mauvaise vie ? |
Ostervald (1811) | Marc 2.16 (OST) | Et les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les péagers et les gens de mauvaise vie, disaient à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 2.16 (LAM) | Les Scribes et les Pharisiens, voyant qu’il mangeoit avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec des publicains et avec des pécheurs ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 2.16 (GBT) | Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 2.16 (PGR) | Et les scribes du parti des pharisiens, ayant vu qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples : « Eh quoi ! il mange avec les publicains et les pécheurs ! » |
Lausanne (1872) | Marc 2.16 (LAU) | Et les scribes et les pharisiens le voyant manger avec les péagers et les pécheurs, disaient à ses disciples : D’où vient qu’il mange et boit avec les péagers et les pécheurs ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 2.16 (OLT) | Les scribes et les pharisiens le voyant manger avec, des publicains et des gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: «Comment se fait-il qu’il mange et boive avec les gens de mauvaise vie et les publicains?» |
Darby (1885) | Marc 2.16 (DBY) | Et les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 2.16 (STA) | ainsi que les Scribes d’entre les Pharisiens. Ceux-ci, le voyant manger avec les publicains et les pécheurs, dirent à ses disciples : « Pourquoi mange-t-il avec des publicains et des pécheurs ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 2.16 (VIG) | Les scribes et les pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à ses disciples : Pourquoi votre Maître mange-t-il et boit-il avec les publicains et les pécheurs ? |
Fillion (1904) | Marc 2.16 (FIL) | Les scribes et les publicains, voyant qu’Il mangeait avec les publicains et les pécheurs, disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il et boit-Il avec les publicains et les pécheurs? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 2.16 (SYN) | Les scribes appartenant au parti des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec des péagers et des pécheurs, disaient à ses disciples : Il mange avec des péagers et des pécheurs ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 2.16 (CRA) | Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et des publicains, disaient à ses disciples : « D’où vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des publicains ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 2.16 (BPC) | Les scribes du parti des pharisiens le voyant manger avec les pécheurs et les publicains disaient à ses disciples : “Quoi ! C’est avec les pécheurs et les publicains qu’il mange et qu’il boit !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 2.16 (AMI) | Les scribes du parti des pharisiens, voyant qu’il mangeait avec les pécheurs et les publicains, dirent à ses disciples : Quoi ! il mange et boit avec les publicains et les pécheurs ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 2.16 (VUL) | et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis dicebant discipulis eius quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 2.16 (SWA) | Na waandishi na Mafarisayo walipomwona anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi, waliwaambia wanafunzi wake, Mbona anakula pamoja na watoza ushuru na wenye dhambi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 2.16 (SBLGNT) | καὶ οἱ γραμματεῖς ⸂τῶν Φαρισαίων⸃ ⸀ἰδόντες ⸂ὅτι ἐσθίει⸃ μετὰ τῶν ⸂ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν⸃ ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ⸀Ὅτι μετὰ τῶν ⸂τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν⸃ ⸀ἐσθίει; |