Marc 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.8 (LSG) | Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.8 (NEG) | Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Segond 21 (2007) | Marc 16.8 (S21) | Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent, toutes tremblantes et bouleversées, et elles ne dirent rien à personne car elles étaient effrayées. |
Louis Segond + Strong | Marc 16.8 (LSGSN) | Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent . La peur et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 16.8 (BAN) | Et étant sorties, elles s’enfuirent du sépulcre ; car le tremblement et l’effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.8 (SAC) | Elles sortirent aussitôt du sépulcre, et s’enfuirent : car elles étaient saisies de crainte et de tremblement ; et elles ne dirent rien à personne, tant leur frayeur était grande. |
David Martin (1744) | Marc 16.8 (MAR) | Elles partirent aussitôt et s’enfuirent du sépulcre : car le tremblement et la frayeur les avaient saisies, et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Ostervald (1811) | Marc 16.8 (OST) | Elles sortirent aussitôt et elles s’enfuirent du sépulcre ; car elles étaient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, car elles étaient effrayées. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.8 (LAM) | Et sortant du sépulcre elles s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avoient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.8 (GBT) | Elles sortirent aussitôt et s’enfuirent, saisies de crainte et de tremblement ; et elles ne dirent rien à personne, tant leur frayeur était grande. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.8 (PGR) | Et étant sorties, elles s’enfuirent du sépulcre, car la terreur et l’effroi les avaient saisies. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Lausanne (1872) | Marc 16.8 (LAU) | Et étant sorties promptement, elles s’enfuirent du sépulcre. Or le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.8 (OLT) | Elles sortirent et s’enfuirent du sépulcre. Le tremblement et l’émotion les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, parce qu’elles étaient effrayées. |
Darby (1885) | Marc 16.8 (DBY) | Et sortant, elles s’enfuirent du sépulcre. Et le tremblement et le trouble les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.8 (STA) | A leur sortie du tombeau, elles prirent la fuite. Elles étaient toutes tremblantes et hors d’elles, et ne dirent rien à personne Car elles avaient peur... |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.8 (VIG) | Elles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |
Fillion (1904) | Marc 16.8 (FIL) | Elles sortirent du sépulcre, et s’enfuirent, car le tremblement et la peur les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur crainte. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.8 (SYN) | Elles sortirent du tombeau et s’enfuirent ; car elles étaient saisies de crainte et d’étonnement. Et elles ne dirent rien à personne, tant elles étaient effrayées. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 16.8 (CRA) | Sortant aussitôt du sépulcre, elles s’enfuirent, car le tremblement et la stupeur les avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.8 (BPC) | A peine sorties, elles s’enfuirent loin du tombeau, toutes tremblantes, et hors d’elles-mêmes. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.8 (AMI) | Elles sortirent alors et s’enfuirent du sépulcre, saisies d’effroi et de stupeur ; et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 16.8 (VUL) | at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.8 (SWA) | Wakatoka nje, wakakimbia kutoka kaburini; kwa maana wameingia tetemeko na ushangao; wala hawakumwambia mtu neno, maana waliogopa. [ |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.8 (SBLGNT) | καὶ ἐξελθοῦσαι ἔφυγον ἀπὸ τοῦ μνημείου, εἶχεν ⸀γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπαν, ἐφοβοῦντο ⸁γάρ. ⟦Πάντα δὲ τὰ παρηγγελμένα τοῖς περὶ τὸν Πέτρον συντόμως ἐξήγγειλαν. μετὰ δὲ ταῦτα καὶ αὐτὸς ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ ἀνατολῆς καὶ ἄχρι δύσεως ἐξαπέστειλεν δι’ αὐτῶν τὸ ἱερὸν καὶ ἄφθαρτον κήρυγμα τῆς αἰωνίου σωτηρίας. ἀμήν.⟧ ⟦ |