Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 16.5

Marc 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 16.5 (LSG)Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Marc 16.5 (NEG)Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Marc 16.5 (S21)Elles pénétrèrent dans le tombeau, virent un jeune homme assis à droite, habillé d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
Marc 16.5 (LSGSN) Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées .

Les Bibles d'étude

Marc 16.5 (BAN)Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.

Les « autres versions »

Marc 16.5 (SAC)Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; elles en furent fort effrayées.
Marc 16.5 (MAR)Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
Marc 16.5 (OST)Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent épouvantées.
Marc 16.5 (LAM)Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent prises de frayeur.
Marc 16.5 (GBT)Et, entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche ; et elles furent effrayées.
Marc 16.5 (PGR)Et étant arrivées au sépulcre, elles voient un jeune homme assis sur la droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent dans l’épouvante.
Marc 16.5 (LAU)Et quand elles furent entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une longue robe blanche ; et elles furent saisies de stupeur.
Marc 16.5 (OLT)Étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche; et elles furent bouleversées.
Marc 16.5 (DBY)Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles s’épouvantèrent.
Marc 16.5 (STA)Alors elles entrèrent dans le tombeau et virent, assis à droite, un jeune homme revêtu d’une robe blanche. Elles furent saisies de terreur.
Marc 16.5 (VIG)Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.
Marc 16.5 (FIL)Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche, et elles furent effrayées.
Marc 16.5 (SYN)Puis, étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d’une robe blanche ; et elles en furent épouvantées.
Marc 16.5 (CRA)Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de frayeur.
Marc 16.5 (BPC)Entrant dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, enveloppé d’une robe blanche et furent saisies de frayeur.
Marc 16.5 (AMI)Et entrant dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d’une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur.

Langues étrangères

Marc 16.5 (VUL)et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
Marc 16.5 (SWA)Wakaingia kaburini wakaona kijana ameketi upande wa kuume, amevaa vazi jeupe; wakastaajabu.
Marc 16.5 (SBLGNT)καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.