Marc 16.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 16.3 (LSG) | Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 16.3 (NEG) | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre ? |
| Segond 21 (2007) | Marc 16.3 (S21) | Elles se disaient entre elles : « Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ? » |
| Louis Segond + Strong | Marc 16.3 (LSGSN) | Elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 16.3 (BAN) | Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 16.3 (SAC) | Elles disaient entre elles : Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ? |
| David Martin (1744) | Marc 16.3 (MAR) | Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l’entrée du sépulcre ? |
| Ostervald (1811) | Marc 16.3 (OST) | Et elles disaient entre elles : Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du sépulcre ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 16.3 (LAM) | Elles disoient entre elles : Qui nous ôtera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 16.3 (GBT) | Elles se disaient entre elles : Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du sépulcre ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 16.3 (PGR) | Et elles se disaient entre elles : « Qui est-ce qui nous roulera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ? » |
| Lausanne (1872) | Marc 16.3 (LAU) | Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 16.3 (OLT) | Elles se disaient entre elles: «Qui nous ôtera la pierre de l’entrée du sépulcre?» |
| Darby (1885) | Marc 16.3 (DBY) | Et elles disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 16.3 (STA) | « Qui donc, se demandaient-elles, nous roulera la pierre et l’ôtera de l’entrée de la tombe ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 16.3 (VIG) | Et elles disaient entre elles : Qui nous retirera la pierre de devant l’entrée du sépulcre ? |
| Fillion (1904) | Marc 16.3 (FIL) | Et elles disaient entre elles: Qui nous retirera la pierre de devant l’entrée du sépulcre? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 16.3 (SYN) | Elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre qui ferme l’entrée du tombeau ? |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 16.3 (CRA) | Elles se disaient entre elles : « Qui nous ôtera la pierre qui ferme l’entrée du sépulcre ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 16.3 (BPC) | Elles se disaient entre elles : “Qui nous roulera la pierre hors de la porte du tombeau ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 16.3 (AMI) | Elles se disaient entre elles : Qui nous roulera la pierre hors de la porte du sépulcre ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 16.3 (VUL) | et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 16.3 (SWA) | wakasemezana wao kwa wao, Ni nani atakayetuvingirishia lile jiwe mlangoni pa kaburi? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 16.3 (SBLGNT) | καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ⸀ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου; |