Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.37

Marc 15.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.37 (LSG)Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Marc 15.37 (NEG)Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Marc 15.37 (S21)Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.
Marc 15.37 (LSGSN)Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira .

Les Bibles d'étude

Marc 15.37 (BAN)Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

Les « autres versions »

Marc 15.37 (SAC)Alors Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
Marc 15.37 (MAR)Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
Marc 15.37 (OST)Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l’esprit.
Marc 15.37 (LAM)Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Marc 15.37 (GBT)Alors Jésus, ayant poussé un grand cri, rendit l’esprit.
Marc 15.37 (PGR)Mais Jésus ayant poussé un grand cri expira.
Marc 15.37 (LAU)Mais Jésus ayant poussé un grand cri, expira.
Marc 15.37 (OLT)Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Marc 15.37 (DBY)Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Marc 15.37 (STA)Jésus cependant, ayant jeté un grand cri, expira.
Marc 15.37 (VIG)Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Marc 15.37 (FIL)Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
Marc 15.37 (SYN)Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Marc 15.37 (CRA)Mais Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
Marc 15.37 (BPC)Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
Marc 15.37 (AMI)Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

Langues étrangères

Marc 15.37 (VUL)Iesus autem emissa voce magna exspiravit
Marc 15.37 (SWA)Naye Yesu akatoa sauti kuu, akakata roho.
Marc 15.37 (SBLGNT)ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν.