Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.31

Marc 15.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.31 (LSG)Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Marc 15.31 (NEG)Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
Marc 15.31 (S21)Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même !
Marc 15.31 (LSGSN) Les principaux sacrificateurs aussi , avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Les Bibles d'étude

Marc 15.31 (BAN)De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Les « autres versions »

Marc 15.31 (SAC)Les princes des prêtres, avec les scribes, se moquant aussi de lui entre eux, disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Marc 15.31 (MAR)Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Marc 15.31 (OST)De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Marc 15.31 (LAM)Les Princes des prêtres et les Scribes le railloient aussi, se disant l’un à l’autre : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Marc 15.31 (GBT)Et les princes des prêtres avec les scribes, se moquant de lui entre eux, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Marc 15.31 (PGR)De même aussi les grands prêtres, le bafouant entre eux avec les scribes, disaient : « Il en a sauvé d’autres, il ne peut se sauver lui-même !
Marc 15.31 (LAU)Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même !
Marc 15.31 (OLT)Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, le raillaient entre eux, et disaient: «Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même!
Marc 15.31 (DBY)Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
Marc 15.31 (STA)Les chefs des prêtres avec les Scribes se moquaient aussi de lui et se disaient l’un à l’autre : « Il en a sauvé d’autres et il ne peut pas se sauver lui-même ! » —
Marc 15.31 (VIG)Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre : Il a sauvé les autres ; et il ne peut se sauver lui-même.
Marc 15.31 (FIL)Pareillement, les princes des prêtres, se moquant de Lui avec les scribes, se disaient l’un à l’autre: Il a sauvé les autres; et Il ne peut Se sauver Lui-même.
Marc 15.31 (SYN)De même aussi, les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant : Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !
Marc 15.31 (CRA)Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre eux, et disaient : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même.
Marc 15.31 (BPC)De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; il ne peut se sauver lui-même !
Marc 15.31 (AMI)Pareillement les grands prêtres avec les scribes se gaussaient entre eux, et disaient : Il en a sauvé d’autres, et il ne peut se sauver lui-même !

Langues étrangères

Marc 15.31 (VUL)similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
Marc 15.31 (SWA)Kadhalika na wakuu wa makuhani wakamdhihaki wao kwa wao, pamoja na waandishi, wakisema, Aliponya wengine; hawezi kujiponya mwenyewe.
Marc 15.31 (SBLGNT)ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον· Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι·