Marc 15.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 15.30 (LSG) | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 15.30 (NEG) | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix ! |
| Segond 21 (2007) | Marc 15.30 (S21) | sauve-toi toi-même, descends de la croix ! » |
| Louis Segond + Strong | Marc 15.30 (LSGSN) | sauve -toi toi-même, en descendant de la croix ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 15.30 (BAN) | sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 15.30 (SAC) | sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
| David Martin (1744) | Marc 15.30 (MAR) | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
| Ostervald (1811) | Marc 15.30 (OST) | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 15.30 (LAM) | Sauve-toi toi-même, et descends de la croix. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 15.30 (GBT) | Sauve-toi toi-même, en descendant de la croix. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 15.30 (PGR) | sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! » |
| Lausanne (1872) | Marc 15.30 (LAU) | sauve-toi toi-même et descends de la croix ! |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 15.30 (OLT) | sauve-toi toi-même en descendant de ta croix.» |
| Darby (1885) | Marc 15.30 (DBY) | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 15.30 (STA) | sauve-toi toi-même en descendant de la croix ! » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 15.30 (VIG) | sauve-toi toi-même, en descendant de la croix. |
| Fillion (1904) | Marc 15.30 (FIL) | sauve-Toi Toi-même, en descendant de la croix. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 15.30 (SYN) | sauve-toi toi-même, et descends de la croix ! |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 15.30 (CRA) | sauve-toi toi-même, et descends de la croix?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 15.30 (BPC) | sauve-toi toi-même en descendant de la croix !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 15.30 (AMI) | sauve-toi toi-même et descends de la croix. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 15.30 (VUL) | salvum fac temet ipsum descendens de cruce |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 15.30 (SWA) | jiponye nafsi yako, ushuke msalabani. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 15.30 (SBLGNT) | σῶσον σεαυτὸν ⸀καταβὰς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. |