Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.20

Marc 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.20 (LSG)Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (NEG)Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (S21)Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l’habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (LSGSN) Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et lemmenèrent pour le crucifier .

Les Bibles d'étude

Marc 15.20 (BAN)Et lorsqu’ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.

Les « autres versions »

Marc 15.20 (SAC)Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre ; et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (MAR)Et après s’être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
Marc 15.20 (OST)Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (LAM)Et après ces moqueries, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (GBT)Après s’être joués de lui, ils lui ôtèrent ce manteau de pourpre, et, lui ayant remis ses habits, ils l’emmenèrent dehors pour le crucifier.
Marc 15.20 (PGR)Et lorsqu’ils l’eurent bafoué, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses vêtements.
Marc 15.20 (LAU)Et, après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; puis ils l’emmènent pour le crucifier,
Marc 15.20 (OLT)Quand ils l’eurent bafoué, ils lui ôtèrent la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements. Après cela, ils l’emmènent pour le crucifier.
Marc 15.20 (DBY)Et après qu’ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l’emmènent dehors pour le crucifier.
Marc 15.20 (STA)Quand ils eurent fini de se moquer de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses vêtements. Ils l’emmenèrent pour le crucifier
Marc 15.20 (VIG)Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses vêtements ; puis ils l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (FIL)Après s’être moqués de Lui, ils Lui ôtèrent la pourpre, et Lui remirent ses vêtements; puis ils L’emmenèrent pour Le crucifier.
Marc 15.20 (SYN)Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (CRA)Après s’être ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.
Marc 15.20 (BPC)Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l’emmènent pour le crucifier.
Marc 15.20 (AMI)Après s’être moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, et lui remirent ses habits. Et ils l’emmenèrent pour le crucifier.

Langues étrangères

Marc 15.20 (VUL)et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
Marc 15.20 (SWA)Hata wakiisha kumdhihaki, wakamvua lile vazi la rangi ya zambarau, wakamvika mavazi yake mwenyewe; wakamchukua nje ili wamsulibishe.
Marc 15.20 (SBLGNT)καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ, ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ⸂τὰ ἴδια⸃. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα ⸀σταυρώσωσιν αὐτόν.