Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 15.19

Marc 15.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 15.19 (LSG)Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Marc 15.19 (NEG)Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
Marc 15.19 (S21)Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.
Marc 15.19 (LSGSN)Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

Les Bibles d'étude

Marc 15.19 (BAN)Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui ; et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient.

Les « autres versions »

Marc 15.19 (SAC)Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et lui crachaient au visage, et se mettant à genoux devant lui, ils l’adoraient.
Marc 15.19 (MAR)Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Marc 15.19 (OST)Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Marc 15.19 (LAM)Et ils lui frappoient la tête avec un roseau, et ils crachoient sur lui, et fléchissant le genou, ils l’adoroient.
Marc 15.19 (GBT)Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient.
Marc 15.19 (PGR)et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et se mettant à genoux ils l’adoraient.
Marc 15.19 (LAU)Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et ils crachaient contre lui ; et, fléchissant les genoux, ils l’adoraient.
Marc 15.19 (OLT)Et ils le frappent sur la tête avec un roseau, crachent sur lui, et fléchissent les genoux par manière d’hommage.
Marc 15.19 (DBY)Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
Marc 15.19 (STA)Avec un roseau ils lui donnaient des coups sur la tète ; ils crachaient sur lui, et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
Marc 15.19 (VIG)Ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur lui, et fléchissant les genoux, ils l’adoraient.
Marc 15.19 (FIL)Ils Lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient sur Lui, et fléchissant les genoux, ils L’adoraient.
Marc 15.19 (SYN)Ils lui frappaient la tête avec un roseau, ils crachaient sur lui, et, fléchissant le genou, ils se prosternaient devant lui.
Marc 15.19 (CRA)Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils lui rendaient hommage.
Marc 15.19 (BPC)Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage.
Marc 15.19 (AMI)Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et pliant les genoux devant lui, ils lui rendaient hommage.

Langues étrangères

Marc 15.19 (VUL)et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
Marc 15.19 (SWA)Wakampiga mwanzi wa kichwa, wakamtemea mate, wakapiga magoti, wakamsujudia.
Marc 15.19 (SBLGNT)καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ, καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ.