Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.46

Marc 14.46 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.46 (LSG)Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Marc 14.46 (NEG)Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.
Marc 14.46 (S21)Alors ces gens mirent la main sur Jésus et l’arrêtèrent.
Marc 14.46 (LSGSN)Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent .

Les Bibles d'étude

Marc 14.46 (BAN)Et eux mirent les mains sur lui et le saisirent.

Les « autres versions »

Marc 14.46 (SAC)Ensuite ils mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui.
Marc 14.46 (MAR)Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Marc 14.46 (OST)Alors ils jetèrent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Marc 14.46 (LAM)Les autres jetèrent les mains sur lui, et le saisirent.
Marc 14.46 (GBT)Mais ceux-ci mirent la main sur Jésus, et se saisirent de lui.
Marc 14.46 (PGR)Quant à eux, ils mirent la main sur lui, et se saisirent de lui.
Marc 14.46 (LAU)Alors ils jetèrent les mains sur lui et le saisirent.
Marc 14.46 (OLT)Les autres mirent la main sur Jésus, et l’arrêtèrent.
Marc 14.46 (DBY)Et ils mirent les mains sur lui et se saisirent de lui.
Marc 14.46 (STA)Eux alors mirent la main sur lui et le saisirent.
Marc 14.46 (VIG)Alors ils mirent les mains sur Jésus, et le saisirent.
Marc 14.46 (FIL)Alors ils mirent les mains sur Jésus, et Le saisirent.
Marc 14.46 (SYN)Alors ils mirent la main sur Jésus et le saisirent.
Marc 14.46 (CRA)Les autres jetèrent les mains sur lui et l’arrêtèrent.
Marc 14.46 (BPC)Les autres mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.
Marc 14.46 (AMI)Eux mirent la main sur lui et l’arrêtèrent.

Langues étrangères

Marc 14.46 (VUL)at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum
Marc 14.46 (SWA)Wakanyosha mikono yao wakamkamata.
Marc 14.46 (SBLGNT)οἱ δὲ ἐπέβαλαν ⸂τὰς χεῖρας αὐτῷ⸃ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.