Marc 14.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.29 (LSG) | Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.29 (NEG) | Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne serai pas scandalisé. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.29 (S21) | Pierre lui dit : « Même si tous trébuchent, ce ne sera pas mon cas. » |
Louis Segond + Strong | Marc 14.29 (LSGSN) | Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés , je ne serai pas scandalisé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.29 (BAN) | Mais Pierre lui dit : Quand même tous trouveraient une occasion de chute, non pas moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.29 (SAC) | Pierre lui dit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez pas pour moi. |
David Martin (1744) | Marc 14.29 (MAR) | Et Pierre lui dit : quand même tous seraient scandalisés, je ne le serai pourtant point. |
Ostervald (1811) | Marc 14.29 (OST) | Et Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés, je ne le serai pas. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.29 (LAM) | Mais Pierre lui dit : Quand tous les autres se scandaliseroient de vous, moi, non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.29 (GBT) | Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés à cause de vous, je ne le serai pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.29 (PGR) | Or Pierre lui dit : « Quand même tous trébucheraient, non pas moi ! » |
Lausanne (1872) | Marc 14.29 (LAU) | Alors Pierre lui dit : Quand même tous se scandaliseraient, non pas moi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.29 (OLT) | Pierre lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras point pour moi.» |
Darby (1885) | Marc 14.29 (DBY) | Et Pierre lui dit : Si même tous étaient scandalisés, je ne le serai pourtant pas, moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.29 (STA) | Pierre lui dit : « Quand même tous viendraient à faillir, moi, jamais ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.29 (VIG) | Or Pierre lui dit : Quand tous seraient scandalisés à votre sujet, je ne le serai pas. |
Fillion (1904) | Marc 14.29 (FIL) | Or Pierre lui dit: Quand tous seraient scandalisés à Votre sujet, je ne le serai pas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.29 (SYN) | Pierre lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.29 (CRA) | Pierre lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais pour moi?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.29 (BPC) | Pierre lui dit : “Quand tous trébucheraient, moi, non !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.29 (AMI) | Alors Pierre lui dit : Quand même tous succomberaient, moi pas ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.29 (VUL) | Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.29 (SWA) | Petro akamwambia, Hata wajapokunguwazwa wote, lakini siyo mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.29 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· ⸂Εἰ καὶ⸃ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. |