Marc 14.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.28 (LSG) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.28 (NEG) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| Segond 21 (2007) | Marc 14.28 (S21) | Mais, après ma résurrection, je vous précéderai en Galilée. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 14.28 (LSGSN) | Mais, après que je serai ressuscité , je vous précéderai en Galilée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.28 (BAN) | Mais après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.28 (SAC) | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
| David Martin (1744) | Marc 14.28 (MAR) | Mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
| Ostervald (1811) | Marc 14.28 (OST) | Mais après que je serai ressuscité, je vous devancerai en Galilée. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.28 (LAM) | Et, lorsque je serai ressuscité, je vous précéderai en Galiléc. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.28 (GBT) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.28 (PGR) | Mais après être ressuscité, je vous précéderai en Galilée. » |
| Lausanne (1872) | Marc 14.28 (LAU) | Mais après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.28 (OLT) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.» |
| Darby (1885) | Marc 14.28 (DBY) | mais après que je serai ressuscité, j’irai devant vous en Galilée. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.28 (STA) | « Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.28 (VIG) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| Fillion (1904) | Marc 14.28 (FIL) | Mais, après que Je serai ressuscité, Je vous précéderai en Galilée. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.28 (SYN) | Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.28 (CRA) | Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en Galilée?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.28 (BPC) | Mais après ma résurrection, je vous précèderai en Galilée.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.28 (AMI) | Mais après que je serai ressuscité, je vous ramènerai en Galilée. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.28 (VUL) | sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.28 (SWA) | Lakini baada ya kufufuka kwangu, nitawatangulia kwenda Galilaya. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.28 (SBLGNT) | ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. |