Marc 14.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.24 (LSG) | Et il leur dit: Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.24 (NEG) | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour beaucoup. |
| Segond 21 (2007) | Marc 14.24 (S21) | Il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de la [nouvelle] alliance, qui est versé pour beaucoup. |
| Louis Segond + Strong | Marc 14.24 (LSGSN) | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 14.24 (BAN) | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, lequel est répandu pour plusieurs. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.24 (SAC) | et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour plusieurs. |
| David Martin (1744) | Marc 14.24 (MAR) | Et il leur dit : ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs. |
| Ostervald (1811) | Marc 14.24 (OST) | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.24 (LAM) | Et il leur dit : Ceci est mon sang du Nouveau Testament, qui sera répandu pour plusieurs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.24 (GBT) | Et il leur dit : CECI EST MON SANG, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour beaucoup. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.24 (PGR) | et il dit : « Ceci est mon sang, celui de l’alliance, qui est versé pour plusieurs. |
| Lausanne (1872) | Marc 14.24 (LAU) | Et il leur dit : Ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance{Ou du nouveau testament.} qui est versé pour un grand nombre. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.24 (OLT) | Et il leur dit: «Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui sera répandu pour beaucoup de gens. |
| Darby (1885) | Marc 14.24 (DBY) | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.24 (STA) | « Ceci est mon sang, leur dit-il, le sang de l’alliance, lequel est répandu pour plusieurs. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.24 (VIG) | Et il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour un grand nombre. |
| Fillion (1904) | Marc 14.24 (FIL) | Et Il leur dit: Ceci est Mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui sera répandu pour un grand nombre. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.24 (SYN) | Puis il leur dit : Ceci est mon sang, le sang de l’alliance, qui est répandu pour plusieurs. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 14.24 (CRA) | Et il leur dit : « Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, répandu pour la multitude. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.24 (BPC) | et il leur dit : “Ceci est mon sang, celui de l’Alliance, versé pour un grand nombre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.24 (AMI) | Et il leur dit : CECI EST MON SANG [le sang] de l’alliance, répandu pour une multitude. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 14.24 (VUL) | et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.24 (SWA) | Akawaambia, Hii ndiyo damu yangu ya agano, imwagikayo kwa ajili ya wengi. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.24 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ ⸂ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν⸃. |