Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.23

Marc 14.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.23 (LSG)Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Marc 14.23 (NEG)Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Marc 14.23 (S21)Il prit ensuite une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna et ils en burent tous.
Marc 14.23 (LSGSN)Il prit ensuite une coupe ; et, après avoir rendu grâces , il la leur donna , et ils en burent tous.

Les Bibles d'étude

Marc 14.23 (BAN)Et ayant pris une coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Les « autres versions »

Marc 14.23 (SAC)Et ayant pris le calice, après avoir rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ;
Marc 14.23 (MAR)Puis ayant pris la coupe, il rendit grâces, et la leur donna ; et ils en burent tous.
Marc 14.23 (OST)Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Marc 14.23 (LAM)Et, ayant pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Marc 14.23 (GBT)Et ayant pris le calice, rendant grâces, il le leur donna, et ils en burent tous ;
Marc 14.23 (PGR)Et ayant pris une coupe, il la leur donna après avoir rendu grâces, et ils en burent tous,
Marc 14.23 (LAU)Puis, prenant la coupe [et] ayant rendu grâces, il la leur donna et ils en burent tous.
Marc 14.23 (OLT)Puis il prit une coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna; et ils en burent tous.
Marc 14.23 (DBY)Et ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna ; et ils en burent tous.
Marc 14.23 (STA)Prenant ensuite une coupe, il rendit grâces, la leur donna et ils en burent tous.
Marc 14.23 (VIG)Et ayant pris le calice et rendu grâces, il le leur donna, et ils en burent tous.
Marc 14.23 (FIL)Et ayant pris le calice et rendu grâces, Il le leur donna, et ils en burent tous.
Marc 14.23 (SYN)Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Marc 14.23 (CRA)Il prit ensuite la coupe, et, ayant rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
Marc 14.23 (BPC)Et il prit une coupe, rendit grâces et la leur donna. Ils en burent tous,
Marc 14.23 (AMI)Puis prenant une coupe et rendant grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.

Langues étrangères

Marc 14.23 (VUL)et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes
Marc 14.23 (SWA)Akatwaa kikombe, akashukuru, akawapa; wakakinywea wote.
Marc 14.23 (SBLGNT)καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες.