Marc 14.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.20 (LSG) | Il leur répondit : C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.20 (NEG) | Il leur répondit : C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.20 (S21) | Il leur répondit : « C’est l’un des douze, celui qui met la main dans le plat avec moi. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.20 (LSGSN) | Il leur répondit : C’est l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.20 (BAN) | Mais il répondit : C’est l’un des douze, qui trempe avec moi dans le plat. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.20 (SAC) | Il leur répondit : C’est l’un des douze qui met la main avec moi dans le plat. |
David Martin (1744) | Marc 14.20 (MAR) | Mais il répondit, et leur dit : c’est l’un des douze qui trempe avec moi au plat. |
Ostervald (1811) | Marc 14.20 (OST) | Il leur répondit : C’est l’un des douze qui met la main au plat avec moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.20 (LAM) | Il leur dit : l’un des douze, qui met avec moi la main dans le plat. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.20 (GBT) | Il leur répondit : C’est un des douze, qui met la main avec moi dans le plat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.20 (PGR) | Mais il leur dit : « C’est un des douze, celui qui trempe avec moi dans le plat. |
Lausanne (1872) | Marc 14.20 (LAU) | Et répondant, il leur dit : C’est l’un des Douze, celui qui trempe avec moi dans le plat. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.20 (OLT) | Il leur dit: «C’est l’un des Douze; oui, celui qui mange au même plat que moi! |
Darby (1885) | Marc 14.20 (DBY) | Mais répondant, il leur dit : C’est l’un d’entre les douze qui trempe avec moi au plat. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.20 (STA) | Il leur répondit : « C’est l’un des douze, c’est celui qui met la main au plat avec moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.20 (VIG) | Il leur répondit : C’est l’un des douze, qui met avec moi la main au plat. |
Fillion (1904) | Marc 14.20 (FIL) | Il leur répondit: C’est l’un des douze, qui met avec Moi la main au plat. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.20 (SYN) | Il leur répondit : C’est l’un des Douze, celui qui met la main au plat avec moi. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.20 (CRA) | Il leur répondit : « C’est un des Douze, qui met avec moi la main dans le plat. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.20 (BPC) | Il leur dit : “Un des Douze, un qui plonge avec moi la main dans le plat. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.20 (AMI) | Il leur répondit : C’est l’un des Douze, quelqu’un qui met la main avec moi dans le plat. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.20 (VUL) | qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.20 (SWA) | Akawaambia, Ni mmoja wa hao Thenashara, ambaye achovya pamoja nami katika kombe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.20 (SBLGNT) | ὁ ⸀δὲ εἶπεν αὐτοῖς· ⸀Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς ⸀τὸ τρύβλιον· |