Marc 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 14.11 (LSG) | Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 14.11 (NEG) | Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Segond 21 (2007) | Marc 14.11 (S21) | Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir. |
Louis Segond + Strong | Marc 14.11 (LSGSN) | Après l’avoir entendu , ils furent dans la joie , et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 14.11 (BAN) | Eux, l’ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 14.11 (SAC) | Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent : et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains. |
David Martin (1744) | Marc 14.11 (MAR) | Qui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
Ostervald (1811) | Marc 14.11 (OST) | Ils l’écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l’argent ; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 14.11 (LAM) | L’ayant écouté, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchoit une occasion favorable pour le leur livrer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 14.11 (GBT) | En l’entendant, ils eurent beaucoup de joie, et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 14.11 (PGR) | ce qu’ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer. |
Lausanne (1872) | Marc 14.11 (LAU) | Et l’ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 14.11 (OLT) | Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer. |
Darby (1885) | Marc 14.11 (DBY) | et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 14.11 (STA) | Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l’argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 14.11 (VIG) | Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Fillion (1904) | Marc 14.11 (FIL) | Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 14.11 (SYN) | Ils l’écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l’argent ; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 14.11 (CRA) | Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 14.11 (BPC) | Quand ils l’eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 14.11 (AMI) | L’ayant écouté, ils se réjouirent, et ils promirent de lui donner de l’argent : et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 14.11 (VUL) | qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 14.11 (SWA) | Nao waliposikia walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Akatafuta njia ya kumsaliti wakati wa kufaa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 14.11 (SBLGNT) | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃. |