Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 14.11

Marc 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 14.11 (LSG)Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14.11 (NEG)Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie, et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14.11 (S21)Ils se réjouirent en l’entendant et promirent de lui donner de l’argent. Quant à Judas, il se mit à chercher une occasion favorable pour le trahir.
Marc 14.11 (LSGSN) Après l’avoir entendu , ils furent dans la joie , et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer .

Les Bibles d'étude

Marc 14.11 (BAN)Eux, l’ayant entendu, en eurent de la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait comment il pourrait le livrer en une occasion favorable.

Les « autres versions »

Marc 14.11 (SAC)Après qu’ils l’eurent écouté, ils en eurent beaucoup de joie, et lui promirent de lui donner de l’argent : et dès lors il chercha une occasion favorable pour le livrer entre leurs mains.
Marc 14.11 (MAR)Qui, l’ayant ouï, s’en réjouirent, et lui promirent de lui donner de l’argent, et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Marc 14.11 (OST)Ils l’écoutèrent avec joie, et lui promirent de lui donner de l’argent ; après quoi il chercha une occasion propice de le leur livrer.
Marc 14.11 (LAM)L’ayant écouté, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchoit une occasion favorable pour le leur livrer.
Marc 14.11 (GBT)En l’entendant, ils eurent beaucoup de joie, et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14.11 (PGR)ce qu’ayant ouï ils furent dans la joie, et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il aurait une bonne occasion de le livrer.
Marc 14.11 (LAU)Et l’ayant entendu, ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14.11 (OLT)Cette ouverture les remplit de joie, et ils promirent de lui donner de l’argent. Judas cherchait donc une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14.11 (DBY)et ceux-ci, l’ayant entendu, s’en réjouirent et promirent de lui donner de l’argent ; et il cherchait comment il le livrerait commodément.
Marc 14.11 (STA)Ses paroles les mirent dans la joie, et ils lui promirent de lui donner de l’argent. Il chercha alors une occasion pour le livrer.
Marc 14.11 (VIG)Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14.11 (FIL)Après l’avoir entendu, ils se réjouirent, et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une occasion favorable pour Le livrer.
Marc 14.11 (SYN)Ils l’écoutèrent avec joie et lui promirent de lui donner de l’argent ; et Judas cherchait, une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14.11 (CRA)Après l’avoir entendu, ils furent dans la joie et promirent de lui donner de l’argent. Et Judas cherchait une occasion favorable pour le livrer.
Marc 14.11 (BPC)Quand ils l’eurent entendu, ils furent pleins de joie et promirent de lui donner de l’argent. Et il cherchait une bonne occasion de le livrer.
Marc 14.11 (AMI)L’ayant écouté, ils se réjouirent, et ils promirent de lui donner de l’argent : et il cherchait une occasion favorable pour le livrer.

Langues étrangères

Marc 14.11 (VUL)qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet
Marc 14.11 (SWA)Nao waliposikia walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Akatafuta njia ya kumsaliti wakati wa kufaa.
Marc 14.11 (SBLGNT)οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς ⸂αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ⸃.