Marc 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.9 (LSG) | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.9 (NEG) | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.9 (S21) | Faites attention à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois à cause de moi pour leur apporter votre témoignage. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.9 (LSGSN) | Prenez garde à vous-mêmes. On vous livrera aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues ; vous comparaîtrez devant des gouverneurs et devant des rois, à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.9 (BAN) | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes. Ils vous livreront aux tribunaux et aux synagogues ; vous serez battus de verges ; et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.9 (SAC) | Pour vous autres, prenez bien garde à vous. Car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges ; on vous fera fouetter dans les synagogues ; et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux. |
David Martin (1744) | Marc 13.9 (MAR) | Mais prenez garde à vous-mêmes : car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues ; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
Ostervald (1811) | Marc 13.9 (OST) | Mais prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous traduiront devant les tribunaux et les synagogues ; vous serez fouettés, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.9 (LAM) | Prenez garde aussi à vous-mêmes. Car ils vous traduiront devant leurs tribunaux, et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparoîtrez devant leurs magistrats et leurs rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.9 (GBT) | Or prenez garde à vous ; car on vous fera comparaître dans les assemblées des juges ; on vous fera fouetter dans les synagogues, et vous serez présentés à cause de moi aux gouverneurs et aux rois, afin que vous me rendiez témoignage devant eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.9 (PGR) | Mais prenez garde à vous-mêmes : ils vous livreront aux tribunaux, et vous serez battus de verges dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage ; |
Lausanne (1872) | Marc 13.9 (LAU) | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux conseils et aux congrégations ; vous serez déchirés de verges, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.9 (OLT) | Prenez garde à vous-mêmes; on vous livrera aux tribunaux et aux synagogues, vous serez battus, et l’on vous traduira devant les gouverneurs et devant les rois, à cause de mon nom, pour rendre témoignage devant eux : |
Darby (1885) | Marc 13.9 (DBY) | Mais vous, prenez garde à vous-mêmes ; car ils vous livreront aux sanhédrins et aux synagogues ; vous serez battus, et vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, pour leur servir de témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.9 (STA) | Ce seront les douleurs de l’enfantement qui commencent ! Quant à vous, prenez garde à vousmêmes ! On vous livrera aux tribunaux ; dans les synagogues, vous serez frappés de verges, et à cause de moi vous comparaîtrez devant des procurateurs et des rois, pour leur être en témoignage. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.9 (VIG) | Pour vous, prenez garde à vous-mêmes ; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
Fillion (1904) | Marc 13.9 (FIL) | Pour vous, prenez garde à vous-mêmes; car on vous livrera aux tribunaux et vous serez battus dans les synagogues, et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et devant les rois à cause de Moi, pour Me rendre témoignage devant eux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.9 (SYN) | Vous, soyez sur vos gardes ! On vous traduira devant les tribunaux ; vous serez frappés dans les synagogues, et vous comparaîtrez en présence des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.9 (CRA) | Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les tribunaux et les synagogues ; vous y serez battus ; vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.9 (BPC) | Attention à vous-mêmes ! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.9 (AMI) | Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant les sanhédrins et vous serez battus dans les synagogues. Et vous comparaîtrez devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour me rendre témoignage devant eux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.9 (VUL) | videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.9 (SWA) | Nanyi jihadharini nafsi zenu; maana watawapeleka ninyi mabarazani; na katika masinagogi mtapigwa; nanyi mtachukuliwa mbele ya maliwali na wafalme kwa ajili yangu, kuwa ushuhuda kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.9 (SBLGNT) | βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς· ⸀παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |