Marc 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.10 (LSG) | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.10 (NEG) | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
| Segond 21 (2007) | Marc 13.10 (S21) | Il faut d’abord que la bonne nouvelle soit proclamée à toutes les nations. |
| Louis Segond + Strong | Marc 13.10 (LSGSN) | Il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée à toutes les nations. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 13.10 (BAN) | Et il faut que l’Évangile soit premièrement prêché à toutes les nations. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.10 (SAC) | Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations. |
| David Martin (1744) | Marc 13.10 (MAR) | Mais il faut que l’Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
| Ostervald (1811) | Marc 13.10 (OST) | Mais il faut que l’Évangile soit auparavant prêché à toutes les nations. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.10 (LAM) | Et il faut qu’auparavant a l’Évangile soit prêché chez toutes les nations. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.10 (GBT) | Il faut aussi auparavant que l’Évangile soit prêché à toutes les nations. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.10 (PGR) | et il faut premièrement que l’évangile soit prêché à toutes les nations. |
| Lausanne (1872) | Marc 13.10 (LAU) | Et il faut premièrement que la bonne nouvelle soit prêchée chez toutes les nations. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.10 (OLT) | il faut premièrement que l’évangile soit prêché à toutes les nations. |
| Darby (1885) | Marc 13.10 (DBY) | Et il faut que l’évangile soit auparavant prêché dans toutes les nations. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.10 (STA) | « Il faut d’abord que l’Évangile soit prêché dans toutes les nations. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.10 (VIG) | Il faut auparavant que l’Evangile soit prêché à toutes les nations. |
| Fillion (1904) | Marc 13.10 (FIL) | Il faut auparavant que l’Evangile soit prêché à toutes les nations. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.10 (SYN) | Mais il faut tout d’abord que l’Évangile soit prêché à toutes les nations. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 13.10 (CRA) | Il faut qu’auparavant l’Évangile soit prêché à toutes les nations. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.10 (BPC) | Il faut d’abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.10 (AMI) | Et il faut d’abord que l’Évangile soit prêché à toutes les nations. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 13.10 (VUL) | et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.10 (SWA) | Na sharti Injili ihubiriwe kwanza katika mataifa yote. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.10 (SBLGNT) | καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη ⸂πρῶτον δεῖ⸃ κηρυχθῆναι τὸ εὐαγγέλιον. |