Marc 13.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.6 (LSG) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.6 (NEG) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.6 (S21) | En effet, beaucoup viendront sous mon nom et diront : ‹ C’est moi. › Et ils tromperont beaucoup de gens. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.6 (LSGSN) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant ; C’est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.6 (BAN) | plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ! Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.6 (SAC) | car plusieurs viendront sous mon nom, et diront : C’est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs. |
David Martin (1744) | Marc 13.6 (MAR) | Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c’est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs. |
Ostervald (1811) | Marc 13.6 (OST) | Car plusieurs viendront en mon nom, et diront : Je suis le Christ ; et ils en séduiront plusieurs. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.6 (LAM) | Car plusieurs viendront en mon nom, disant, c’est moi : et ils séduiront plusieurs. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.6 (GBT) | Car beaucoup viendront en mon nom, qui diront : C’est moi ; et ils en séduiront un grand nombre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.6 (PGR) | beaucoup viendront en mon nom, disant c’est moi qui le suis, et ils en égareront plusieurs. |
Lausanne (1872) | Marc 13.6 (LAU) | car il en viendra beaucoup en mon nom, disant : C’est moi qui suis [le Christ] ; et ils égareront beaucoup de gens. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.6 (OLT) | car plusieurs viendront sous mon nom, disant: «C’est moi qui suis le Messie;» et ils séduiront beaucoup de monde. |
Darby (1885) | Marc 13.6 (DBY) | car plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi ! et ils en séduiront plusieurs. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.6 (STA) | plusieurs viendront en prenant mon nom, disant : C’est moi ! et ils séduiront bien des hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.6 (VIG) | Car beaucoup viendront sous mon nom, disant : C’est moi le Christ ; et ils séduiront beaucoup de monde. |
Fillion (1904) | Marc 13.6 (FIL) | Car beaucoup viendront sous Mon nom, disant: C’est Moi le Christ; et ils séduiront beaucoup de monde. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.6 (SYN) | Plusieurs viendront en mon nom, disant : C’est moi qui suis le Christ ! Et ils séduiront beaucoup de gens. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.6 (CRA) | Car plusieurs viendront sous mon nom, disant : C’est moi le Christ ; et ils en séduiront un grand nombre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.6 (BPC) | Beaucoup viendront en mon nom, disant : C’est moi, et ils en égareront beaucoup. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.6 (AMI) | Car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C’est moi [le Christ] ; et ils en égareront un grand nombre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.6 (VUL) | multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.6 (SWA) | Wengi watakuja kwa jina langu, wakisema, Mimi ndiye, nao watadanganya wengi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.6 (SBLGNT) | ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. |