Marc 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.5 (LSG) | Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.5 (NEG) | Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| Segond 21 (2007) | Marc 13.5 (S21) | Jésus se mit alors à leur dire : « Faites bien attention que personne ne vous égare. |
| Louis Segond + Strong | Marc 13.5 (LSGSN) | Jésus se mit alors à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 13.5 (BAN) | Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.5 (SAC) | Sur quoi Jésus commença à leur dire : Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise : |
| David Martin (1744) | Marc 13.5 (MAR) | Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu’un ne vous séduise. |
| Ostervald (1811) | Marc 13.5 (OST) | Alors Jésus, répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.5 (LAM) | Jésus, répondant, leur dit : Prenez garde que nul ne vous séduise : |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.5 (GBT) | Et Jésus leur répondit : Prenez garde que quelqu’un ne vous séduise ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.5 (PGR) | Or Jésus commença à leur dire : « Prenez garde que personne ne vous égare ; |
| Lausanne (1872) | Marc 13.5 (LAU) | Et leur répondant, Jésus se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous égare ; |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.5 (OLT) | Jésus se mit à leur dire : «Prenez garde qu’on ne vous séduise, |
| Darby (1885) | Marc 13.5 (DBY) | Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise ; |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.5 (STA) | Jésus alors se mit à leur dire : « Veillez à ce que personne ne vous séduise : |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.5 (VIG) | Et Jésus, leur répondant, se mit à dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| Fillion (1904) | Marc 13.5 (FIL) | Et Jésus, leur répondant, Se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.5 (SYN) | Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous séduise. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 13.5 (CRA) | Jésus leur répondant, commença ce discours : « Prenez garde que nul ne vous séduise. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.5 (BPC) | Jésus se mit à leur dire : “Attention qu’on ne vous égare ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.5 (AMI) | Et Jésus se mit à leur dire : Prenez garde que personne ne vous égare. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 13.5 (VUL) | et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.5 (SWA) | Yesu akaanza kuwaambia, Jihadharini, mtu asiwadanganye. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.5 (SBLGNT) | ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· |