Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.21

Marc 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.21 (LSG)Si quelqu’un vous dit alors : "Le Christ est ici", ou : "Il est là", ne le croyez pas.
Marc 13.21 (NEG)Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas.
Marc 13.21 (S21)Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Le Messie est ici › ou : ‹ Il est là ›, ne le croyez pas,
Marc 13.21 (LSGSN) Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est , ne le croyez pas.

Les Bibles d'étude

Marc 13.21 (BAN)Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ;

Les « autres versions »

Marc 13.21 (SAC)Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici ; ou, Il est là ; ne le croyez point.
Marc 13.21 (MAR)Et alors si quelqu’un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.
Marc 13.21 (OST)Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point.
Marc 13.21 (LAM)Que si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
Marc 13.21 (GBT)Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou Il est là, ne le croyez pas ;
Marc 13.21 (PGR)Et alors si quelqu’un vous dit : « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas ;
Marc 13.21 (LAU)Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, ou : Voici qu’il est là, ne le croyez pas ;
Marc 13.21 (OLT)«Si l’on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point;
Marc 13.21 (DBY)Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas.
Marc 13.21 (STA)« Si l’on vous dit alors : « Voyez ! le Christ est ici ! » ou : « Voyez ! il est là! » ne le croyez pas.
Marc 13.21 (VIG)Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, voici qu’il est là ; ne le croyez pas.
Marc 13.21 (FIL)Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu’Il est là; ne le croyez point.
Marc 13.21 (SYN)Alors, si quelqu’un vous dit : Voyez, le Christ est ici ! — ou : Il est là ! — ne le croyez point.
Marc 13.21 (CRA)Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point.
Marc 13.21 (BPC)Alors, si l’on vous dit : Vois, le Messie est ici ! Vois, il est là ! ne le croyez pas.
Marc 13.21 (AMI)Si l’on vous dit alors : Voici, le Christ est ici ; ou : Le voici là ; ne le croyez pas.

Langues étrangères

Marc 13.21 (VUL)et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
Marc 13.21 (SWA)Na wakati huo mtu akiwaambia, Tazama, Kristo yupo hapa, au yuko kule, msisadiki;
Marc 13.21 (SBLGNT)⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε·