Marc 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.21 (LSG) | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.21 (NEG) | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.21 (S21) | Si quelqu’un vous dit alors : ‹ Le Messie est ici › ou : ‹ Il est là ›, ne le croyez pas, |
Louis Segond + Strong | Marc 13.21 (LSGSN) | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne le croyez pas. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.21 (BAN) | Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez point ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.21 (SAC) | Si quelqu’un vous dit alors, Le Christ est ici ; ou, Il est là ; ne le croyez point. |
David Martin (1744) | Marc 13.21 (MAR) | Et alors si quelqu’un vous dit : voici, le Christ [est] ici ; ou voici, [il est] là, ne le croyez point. |
Ostervald (1811) | Marc 13.21 (OST) | Alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici ; ou, il est là ; ne le croyez point. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.21 (LAM) | Que si alors quelqu’un vous dit : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.21 (GBT) | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, ou Il est là, ne le croyez pas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.21 (PGR) | Et alors si quelqu’un vous dit : « Regardez, le Christ est ici, et regardez, il est là, » ne le croyez pas ; |
Lausanne (1872) | Marc 13.21 (LAU) | Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, ou : Voici qu’il est là, ne le croyez pas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.21 (OLT) | «Si l’on vous dit alors : «Le Messie est ici,» ou bien «le Messie est là,» ne le croyez point; |
Darby (1885) | Marc 13.21 (DBY) | Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici, le Christ est ici, ou : Voici, il est là, ne le croyez pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.21 (STA) | « Si l’on vous dit alors : « Voyez ! le Christ est ici ! » ou : « Voyez ! il est là! » ne le croyez pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.21 (VIG) | Et alors, si quelqu’un vous dit : Voici que le Christ est ici, voici qu’il est là ; ne le croyez pas. |
Fillion (1904) | Marc 13.21 (FIL) | Et alors, si quelqu’un vous dit: Voici que le Christ est ici, voici qu’Il est là; ne le croyez point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.21 (SYN) | Alors, si quelqu’un vous dit : Voyez, le Christ est ici ! — ou : Il est là ! — ne le croyez point. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.21 (CRA) | Si quelqu’un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne le croyez point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.21 (BPC) | Alors, si l’on vous dit : Vois, le Messie est ici ! Vois, il est là ! ne le croyez pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.21 (AMI) | Si l’on vous dit alors : Voici, le Christ est ici ; ou : Le voici là ; ne le croyez pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.21 (VUL) | et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.21 (SWA) | Na wakati huo mtu akiwaambia, Tazama, Kristo yupo hapa, au yuko kule, msisadiki; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.21 (SBLGNT) | ⸀καὶ τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ· ⸀Ἴδε ὧδε ὁ ⸀χριστός, ⸁Ἴδε ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε· |