Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 13.20

Marc 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 13.20 (LSG)Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis.
Marc 13.20 (NEG)Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis.
Marc 13.20 (S21)Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu’il a choisis.
Marc 13.20 (LSGSN)Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés , à cause des élus qu’il a choisis .

Les Bibles d'étude

Marc 13.20 (BAN)Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours.

Les « autres versions »

Marc 13.20 (SAC)Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
Marc 13.20 (MAR)Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus.
Marc 13.20 (OST)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût échappé ; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu’il a choisis.
Marc 13.20 (LAM)Et si le Seigneur n’avoit abrégé ces jours, aucune chair ne se sauveroit : mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
Marc 13.20 (GBT)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
Marc 13.20 (PGR)et si le Seigneur n’eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n’eût été sauvé ; mais à cause des élus qu’il s’est choisis Il a raccourci ces jours-là.
Marc 13.20 (LAU)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
Marc 13.20 (OLT)Et si le Seigneur n’avait abrégé ce temps, nul n’échapperait; mais il l’a abrégé à cause des élus qu’il a choisis.
Marc 13.20 (DBY)Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours.
Marc 13.20 (STA)Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée ; mais à cause des élus, de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours. »
Marc 13.20 (VIG)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, aucune chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
Marc 13.20 (FIL)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, aucune chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu’Il a choisis, Il a abrégé ces jours.
Marc 13.20 (SYN)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune créature n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours.
Marc 13.20 (CRA)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis.
Marc 13.20 (BPC)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours nul n’eût été sauvé. Mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours.
Marc 13.20 (AMI)Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne n’aurait échappé ; mais à cause des élus qu’il a choisis, il les a abrégés.

Langues étrangères

Marc 13.20 (VUL)et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
Marc 13.20 (SWA)Na kama Bwana asingalizikatiza siku hizo, asingeokoka mtu ye yote; lakini kwa ajili ya wateule aliowateua amezikatiza siku hizo.
Marc 13.20 (SBLGNT)καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας.