Marc 13.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.20 (LSG) | Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.20 (NEG) | Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés, à cause des élus qu’il a choisis. |
Segond 21 (2007) | Marc 13.20 (S21) | Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus, de ceux qu’il a choisis. |
Louis Segond + Strong | Marc 13.20 (LSGSN) | Et, si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne ne serait sauvé ; mais il les a abrégés , à cause des élus qu’il a choisis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.20 (BAN) | Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair ne serait sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.20 (SAC) | Si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis. |
David Martin (1744) | Marc 13.20 (MAR) | Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours-là, il n’y aurait personne de sauvé ; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu’il a élus. |
Ostervald (1811) | Marc 13.20 (OST) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût échappé ; mais il a abrégé ces jours à cause des élus qu’il a choisis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.20 (LAM) | Et si le Seigneur n’avoit abrégé ces jours, aucune chair ne se sauveroit : mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.20 (GBT) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme n’aurait été sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.20 (PGR) | et si le Seigneur n’eût raccourci ces jours-là, qui que ce soit n’eût été sauvé ; mais à cause des élus qu’il s’est choisis Il a raccourci ces jours-là. |
Lausanne (1872) | Marc 13.20 (LAU) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.20 (OLT) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ce temps, nul n’échapperait; mais il l’a abrégé à cause des élus qu’il a choisis. |
Darby (1885) | Marc 13.20 (DBY) | Et si le Seigneur n’eût abrégé ces jours, nulle chair n’eût été sauvée ; mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé les jours. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.20 (STA) | Et si le Seigneur n’avait pas abrégé ces jours, nulle vie ne serait sauvée ; mais à cause des élus, de ceux qu’il a choisis, il a abrégé ces jours. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.20 (VIG) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, aucune chair n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours. |
Fillion (1904) | Marc 13.20 (FIL) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, aucune chair n’aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu’Il a choisis, Il a abrégé ces jours. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.20 (SYN) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours-là, aucune créature n’aurait été sauvée ; mais, à cause des élus qu’il a choisis, il a abrégé ces jours. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.20 (CRA) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ; mais il les a abrégés à cause des élus qu’il a choisis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.20 (BPC) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours nul n’eût été sauvé. Mais à cause des élus qu’il a élus, il a abrégé ces jours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.20 (AMI) | Et si le Seigneur n’avait abrégé ces jours, personne n’aurait échappé ; mais à cause des élus qu’il a choisis, il les a abrégés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.20 (VUL) | et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.20 (SWA) | Na kama Bwana asingalizikatiza siku hizo, asingeokoka mtu ye yote; lakini kwa ajili ya wateule aliowateua amezikatiza siku hizo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.20 (SBLGNT) | καὶ εἰ μὴ ⸂ἐκολόβωσεν κύριος⸃ τὰς ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πᾶσα σάρξ. ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἡμέρας. |