Marc 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 13.1 (LSG) | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 13.1 (NEG) | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! |
Segond 21 (2007) | Marc 13.1 (S21) | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde : quelles pierres et quelles constructions ! » |
Louis Segond + Strong | Marc 13.1 (LSGSN) | Lorsque Jésus sortit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres, et quelles constructions ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 13.1 (BAN) | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, vois quelles pierres et quelles constructions ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 13.1 (SAC) | Lorsqu‘il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître ! regardez quelles pierres et quels bâtiments ! |
David Martin (1744) | Marc 13.1 (MAR) | Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments. |
Ostervald (1811) | Marc 13.1 (OST) | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 13.1 (LAM) | Lorsqu’il sortoit du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, voyez quelles pierres et quelles structures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 13.1 (GBT) | Lorsqu’il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quels bâtiments ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 13.1 (PGR) | Et comme il sortait du temple un de ses disciples lui dit : « Maître, regarde ; quelles pierres ! et quels édifices ! » |
Lausanne (1872) | Marc 13.1 (LAU) | Et comme il sortait du lieu sacré, un de ses disciples lui dit : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 13.1 (OLT) | Comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit: «Maître, vois donc, quelles pierres et quelles constructions!» |
Darby (1885) | Marc 13.1 (DBY) | Et comme il sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde, quelles pierres et quels bâtiments ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 13.1 (STA) | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : « Regarde, maître ; quelles pierres ! quelles constructions ! » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 13.1 (VIG) | Comme il sortait du temple, un des disciples lui dit : Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions. |
Fillion (1904) | Marc 13.1 (FIL) | Comme Il sortait du temple, un des disciples Lui dit: Maître, regardez quelles pierres et quelles constructions. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 13.1 (SYN) | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments ! |
Auguste Crampon (1923) | Marc 13.1 (CRA) | Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit : « Maître, voyez quelles pierres et quelles constructions !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 13.1 (BPC) | Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 13.1 (AMI) | Comme Jésus sortait du Temple, un de ses disciples lui dit : Maître, regardez, quelles pierres et quelles constructions ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 13.1 (VUL) | et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 13.1 (SWA) | Hata alipokuwa akitoka hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, Mwalimu, tazama, yalivyo mawe na majengo haya! |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 13.1 (SBLGNT) | Καὶ ἐκπορευομένου αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἱεροῦ λέγει αὐτῷ εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ· Διδάσκαλε, ἴδε ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ οἰκοδομαί. |