Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 12.7

Marc 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 12.7 (LSG)Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (NEG)Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (S21)Mais ces vignerons dirent entre eux : ‹ Voilà l’héritier. Venez, tuons-le et l’héritage sera à nous. ›
Marc 12.7 (LSGSN)Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez , tuons -le, et l’héritage sera à nous.

Les Bibles d'étude

Marc 12.7 (BAN)Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Les « autres versions »

Marc 12.7 (SAC)Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (MAR)Mais ces vignerons dirent entre eux : c’est ici l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
Marc 12.7 (OST)Mais ces vignerons dirent entre eux : C’est ici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (LAM)Mais les vignerons se dirent l’un à l’autre : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera nôtre.
Marc 12.7 (GBT)Mais ces vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (PGR)Mais ces vignerons se dirent entre eux : « Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et l’héritage nous appartiendra. »
Marc 12.7 (LAU)Mais ces cultivateurs dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier, venez, tuons-le, et à nous sera l’héritage.
Marc 12.7 (OLT)Mais ces vignerons se dirent entre eux: «C’est l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.»
Marc 12.7 (DBY)Mais ces cultivateurs-là dirent entre-eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (STA)Mais ces vignerons se dirent de l’un à l’autre : « Celui-là c’est l’héritier ; allons ! tuons-le et l’héritage sera à nous ! »
Marc 12.7 (VIG)Mais les vignerons dirent entre eux : Voici l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (FIL)Mais les vignerons dirent entre eux: Voici l’héritier; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (SYN)Mais ces vignerons se dirent entre eux : C’est l’héritier ! Allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (CRA)Mais ces vignerons dirent entre eux : Celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, et l’héritage sera à nous.
Marc 12.7 (BPC)Mais eux, les vignerons, dirent entre eux : celui-ci est l’héritier. Venez ! Tuons-le et l’héritage sera à nous !
Marc 12.7 (AMI)Mais ces vignerons se dirent entre eux : Voici l’héritier ; allons, tuons-le, et l’héritage sera à nous.

Langues étrangères

Marc 12.7 (VUL)coloni autem dixerunt ad invicem hic est heres venite occidamus eum et nostra erit hereditas
Marc 12.7 (SWA)Lakini wale wakulima wakasemezana, Huyu ni mrithi; haya, na tumwue, na urithi utakuwa wetu.
Marc 12.7 (SBLGNT)ἐκεῖνοι δὲ οἱ γεωργοὶ ⸂πρὸς ἑαυτοὺς εἶπαν⸃ ὅτι Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμῶν ἔσται ἡ κληρονομία.