Marc 12.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.39 (LSG) | qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.39 (NEG) | qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; |
Segond 21 (2007) | Marc 12.39 (S21) | Ils recherchent les sièges d’honneur dans les synagogues et les meilleures places dans les festins ; |
Louis Segond + Strong | Marc 12.39 (LSGSN) | qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Marc 12.39 (BAN) | et les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.39 (SAC) | à occuper les premières chaires dans les synagogues, et les premières places dans les festins ; |
David Martin (1744) | Marc 12.39 (MAR) | Et les premiers sièges dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ; |
Ostervald (1811) | Marc 12.39 (OST) | Et qui aiment les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.39 (LAM) | Et à être assis sur les premières chaires dans les synagogues, et aux premières places dans les festins ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.39 (GBT) | A être assis aux premières places dans les synagogues, et à avoir les premières places dans les festins ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.39 (PGR) | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas. |
Lausanne (1872) | Marc 12.39 (LAU) | et les premiers sièges dans les congrégations, et les premières places dans les festins |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.39 (OLT) | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas: |
Darby (1885) | Marc 12.39 (DBY) | et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.39 (STA) | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.39 (VIG) | à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins ; |
Fillion (1904) | Marc 12.39 (FIL) | à occuper les premières chaires dans les synagogues et les premières places dans les festins; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.39 (SYN) | et qui veulent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins. |
Auguste Crampon (1923) | Marc 12.39 (CRA) | les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.39 (BPC) | à occuper les premiers sièges dans les synagogues, les premières places dans les festins, |
Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.39 (AMI) | et à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les festins ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Marc 12.39 (VUL) | et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.39 (SWA) | na kuketi mbele katika masinagogi, na viti vya mbele katika karamu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.39 (SBLGNT) | καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, |