Marc 12.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.31 (LSG) | Voici le second: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.31 (NEG) | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. | 
| Segond 21 (2007) | Marc 12.31 (S21) | Voici le deuxième : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. » | 
| Louis Segond + Strong | Marc 12.31 (LSGSN) | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 12.31 (BAN) | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.31 (SAC) | Et voici le second, qui est semblable au premier : Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là. | 
| David Martin (1744) | Marc 12.31 (MAR) | Et le second, qui est semblable au premier, est celui-ci : tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre Commandement plus grand que ceux-ci. | 
| Ostervald (1811) | Marc 12.31 (OST) | Et voici le second qui lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.31 (LAM) | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Aucun commandement n’est plus grand que ceux-là. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.31 (GBT) | Or le second est semblable au premier : Vous aimerez votre prochain comme vous-même. Il n’y a aucun commandement plus grand que ceux-ci. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.31 (PGR) | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. » | 
| Lausanne (1872) | Marc 12.31 (LAU) | et le second, semblable, le voici : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.31 (OLT) | Voici le second: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là.» | 
| Darby (1885) | Marc 12.31 (DBY) | Et le second lui est semblable : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ». Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-ci. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.31 (STA) | « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Aucun autre commandement n’est plus grand que ceux là. » — | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.31 (VIG) | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. | 
| Fillion (1904) | Marc 12.31 (FIL) | Le second lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.31 (SYN) | Et voici le second : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » Il n’y a point d’autre commandement plus grand que ceux-là. | 
| Auguste Crampon (1923) | Marc 12.31 (CRA) | Le second lui est semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas d’autre commandement plus grand que ceux-là?» | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.31 (BPC) | Voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. De plus grand que ceux-là il n’est aucun autre commandement.” | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.31 (AMI) | Et voici le second : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n’y a pas de plus grand commandement que ceux-là. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 12.31 (VUL) | secundum autem simile illi diliges proximum tuum tamquam te ipsum maius horum aliud mandatum non est | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.31 (SWA) | Na ya pili ndiyo hii, Mpende jirani yako kama nafsi yako. Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.31 (SBLGNT) | ⸀δευτέρα αὕτη· Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν. |