Marc 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 12.3 (LSG) | S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 12.3 (NEG) | S’étant saisis de lui, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
| Segond 21 (2007) | Marc 12.3 (S21) | Ils s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
| Louis Segond + Strong | Marc 12.3 (LSGSN) | S’étant saisis de lui, ils le battirent , et le renvoyèrent à vide. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 12.3 (BAN) | Mais eux s’étant saisis de lui, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 12.3 (SAC) | Mais l’ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent sans lui rien donner. |
| David Martin (1744) | Marc 12.3 (MAR) | Mais eux le prenant, le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
| Ostervald (1811) | Marc 12.3 (OST) | Mais l’ayant pris, ils le battirent, et le renvoyèrent à vide. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 12.3 (LAM) | Et l’ayant pris, ils le battirent et le renvoyèrent vide. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 12.3 (GBT) | Mais ceux-ci le prirent, le battirent et le renvoyèrent sans rien lui donner. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 12.3 (PGR) | et s’étant saisis de lui ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
| Lausanne (1872) | Marc 12.3 (LAU) | mais eux l’ayant saisi, le déchirèrent de verges et le renvoyèrent à vide. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 12.3 (OLT) | mais les vignerons l’ayant pris, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
| Darby (1885) | Marc 12.3 (DBY) | mais eux, le prenant, le battirent et le renvoyèrent à vide. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 12.3 (STA) | Or ceux-ci s’emparèrent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 12.3 (VIG) | Mais, l’ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
| Fillion (1904) | Marc 12.3 (FIL) | Mais, l’ayant saisi, ils le battirent, et le renvoyèrent les mains vides. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 12.3 (SYN) | Mais, l’ayant saisi, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 12.3 (CRA) | Mais s’étant saisis de lui, ils le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 12.3 (BPC) | ils le prirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 12.3 (AMI) | Mais ils le saisirent, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 12.3 (VUL) | qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 12.3 (SWA) | Wakamtwaa, wakampiga, wakamtoa nje, hana kitu. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 12.3 (SBLGNT) | ⸀καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ ἀπέστειλαν κενόν. |