Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.33

Marc 11.33 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Ainsi ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua : Je ne vous dirai point non plus de quelle autorité je fais ceci.
MARAlors pour réponse ils dirent à Jésus : nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses.
OSTAlors ils répondirent à Jésus : Nous n’en savons rien. Et Jésus leur répondit : Et moi, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIls répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Ni moi non plus je ne vous dirai par quelle puissance je fais ces choses.
PGREt ils répliquent à Jésus : « Nous ne savons. » Et Jésus leur dit : « Moi non plus je ne vous dis pas en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
LAUEt répondant, ils dirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus répondant leur dit : Ni moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
OLTIls répondirent à Jésus: «Nous ne savons.» Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
DBYEt répondant, ils disent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
STAAlors ils répondirent ainsi à Jésus : « Nous ne savons. » Jésus répliqua : « Je ne vous dis pas, moi non plus, en vertu de quelle autorité je fais ces choses. »
BANEt répondant à Jésus, ils disent : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIls répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité Je fais ces choses.
FILIls répondirent donc à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur répliqua: Moi non plus, Je ne vous dirai point par quelle autorité Je fais ces choses.
LSGAlors ils répondirent à Jésus : Nous ne savons. Et Jésus leur dit : Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
SYNIls répondirent donc à Jésus : Nous ne savons. Alors Jésus leur dit : Et moi non plus, je ne vous dirai point en vertu de quelle autorité je fais ces choses.
CRAIls répondirent donc à Jésus : «?Nous ne savons — Et moi, dit Jésus, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses.?»
BPCIls répondent alors à Jésus : “Nous ne savons pas.” Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dirai pas de quel droit j’agis ainsi.”
JEREt ils font à Jésus cette réponse : "Nous ne savons pas." Et Jésus leur dit : "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."
TRIEt, répondant à Jésus, ils disent : “Nous ne savons pas”. Et Jésus leur dit : “Moi non plus je ne vous dis point par quel pouvoir je fais cela”.
NEGAlors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
CHUIls répondent à Iéshoua’ et disent : « Nous ne savons pas. » Iéshoua’ leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas de quelle autorité je fais cela. »
JDCIls répondent à Jésus et disent : « Nous ne savons pas. » Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
TREet alors ils ont répondu à ieschoua et ils ont dit nous ne savons pas et ieschoua lui aussi il leur a dit eh bien moi non plus je ne vous dirai pas dans quelle puissance je fais tout cela
BDPAussi répondent-ils à Jésus: "Nous ne savons pas.” Et Jésus leur dit: "Je ne vous dirai pas non plus de quel droit je fais tout cela.”
S21Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne savons pas. » Jésus leur répondit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. »
KJFEt ils répondirent et dirent à Jésus: Nous ne savons pas. Et Jésus leur répondit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἀποκριθέντες ⸂τῷ Ἰησοῦ λέγουσιν⸃· Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ ⸀Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ.