Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 11.17

Marc 11.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il les instruisait aussi, en leur disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations ? et cependant vous en avez fait une caverne de voleurs.
MAREt il les enseignait, en leur disant : n’est-il pas écrit ? ma Maison sera appelée une Maison de prière par toutes les nations ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
OSTEt il les instruisait, en disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prières pour toutes les nations ? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il les enseignoit, disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée la maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait un antre de voleurs.
PGRet il enseignait et disait : « N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière par toutes les nations ; mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands  ? »
LAUEt il enseignait en leur disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée maison de prière pour{Ou par.} toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
OLTIl ajoutait cet enseignement: «N’est-il pas écrit: «Ma maison sera appelle une maison de prière pour toutes les nations?» Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
DBYEt il les enseignait en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
STAEt voici ce qu’il enseignait : « N’est-il pas écrit : « Ma maison s’appellera, pour tous les peuples, maison de prière ? Et vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! »
BANEt il enseignait et leur disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il enseignait, en leur disant : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
FILEt Il enseignait, en leur disant: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
LSGEt il enseignait et disait : N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
SYNEt il les enseignait, en disant : N’est-il pas écrit : « Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations » ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
CRAEt il enseignait, en disant : «?N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.?»
BPCIl les enseignait en ces termes : “N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !”
JEREt il les enseignait et leur disait : "N’est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands !"
TRIEt il les enseignait et leur disait : “N’est-il pas écrit que ma Maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
NEGEt il enseignait et disait: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.

CHUIl les enseigne et leur dit : « N’est-il pas écrit : Ma maison est appelée une maison de prière pour tous les goîm ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. »
JDCIl les enseigne et leur dit : « N’est-il pas écrit : "Ma maison sera appelée maison de prière pour toutes les nations" ? Et vous, vous en avez fait une caverne de bandits ! »
TREet il s’est mis à enseigner et il leur a dit est-ce qu’il n’est pas écrit parce que ma maison une maison de prière elle sera appelée pour tous les peuples mais vous vous en avez fait [de cette maison] une caverne de voleurs
BDPJésus leur fit la leçon: "N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée Maison de Prière pour toutes les nations? Et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.”
S21et il les enseignait en disant : « N’est-il pas écrit : Mon temple sera appelé une maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
KJFEt il enseignait, en leur disant: N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée la maison de prière par toutes les nations? mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ ἐδίδασκεν ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ ⸀αὐτοῖς· Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἶκός μου οἶκος προσευχῆς κληθήσεται πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν; ὑμεῖς δὲ ⸀πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον λῃστῶν.