Marc 10.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 10.9 (LSG) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 10.9 (NEG) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
| Segond 21 (2007) | Marc 10.9 (S21) | Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 10.9 (LSGSN) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 10.9 (BAN) | Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare point. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 10.9 (SAC) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
| David Martin (1744) | Marc 10.9 (MAR) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
| Ostervald (1811) | Marc 10.9 (OST) | Que l’homme ne sépare donc point ce que Dieu a joint. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 10.9 (LAM) | Ce que Dieu donc a uni, que l’homme ne le sépare point. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 10.9 (GBT) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 10.9 (PGR) | Ainsi donc que ce que Dieu a conjoint, l’homme ne le sépare pas. » |
| Lausanne (1872) | Marc 10.9 (LAU) | Que ce que Dieu a uni, l’homme ne le sépare donc point. |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 10.9 (OLT) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni.» |
| Darby (1885) | Marc 10.9 (DBY) | Ce donc que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare pas. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 10.9 (STA) | Donc, ce que Dieu a uni, qu’un, homme ne le sépare point. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 10.9 (VIG) | Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas. |
| Fillion (1904) | Marc 10.9 (FIL) | Ce que Dieu a uni, que l’homme ne le sépare donc pas. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 10.9 (SYN) | Que l’homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 10.9 (CRA) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a uni !?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 10.9 (BPC) | Dans ces conditions, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le divise pas ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 10.9 (AMI) | Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu à uni. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 10.9 (VUL) | quod ergo Deus iunxit homo non separet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 10.9 (SWA) | Basi alichokiunganisha Mungu, mwanadamu asikitenganishe. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 10.9 (SBLGNT) | ὃ οὖν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. |