Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Marc 1.9

Marc 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Marc 1.9 (LSG)En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (NEG)En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (S21)À cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (LSGSN) En ce temps- , Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Les Bibles d'étude

Marc 1.9 (BAN)Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean.

Les « autres versions »

Marc 1.9 (SAC)En ce même temps Jésus vint de Nazareth, qui est en Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (MAR)Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain.
Marc 1.9 (OST)Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (LAM)Or, il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (GBT)En ces jours, il arriva que Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (PGR)Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean.
Marc 1.9 (LAU)Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et qu’il fut baptisé par Jean dans le Jourdain ;
Marc 1.9 (OLT)En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (DBY)Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Marc 1.9 (STA)Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (VIG)Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (FIL)Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (SYN)Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (CRA)Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
Marc 1.9 (BPC)En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
Marc 1.9 (AMI)Or, en ces jours-là il arriva que Jésus vint de Nazareth, de Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain.

Langues étrangères

Marc 1.9 (VUL)et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne
Marc 1.9 (SWA)Ikawa siku zile, Yesu alikuja kutoka Nazareti ya Galilaya, akabatizwa na Yohana katika Yordani.
Marc 1.9 (SBLGNT)Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ἦλθεν Ἰησοῦς ἀπὸ Ναζαρὲτ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐβαπτίσθη ⸂εἰς τὸν Ἰορδάνην ὑπὸ Ἰωάννου⸃.