Marc 1.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Marc 1.37 (LSG) | et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent: Tous te cherchent. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Marc 1.37 (NEG) | et, quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. |
| Segond 21 (2007) | Marc 1.37 (S21) | quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. » |
| Louis Segond + Strong | Marc 1.37 (LSGSN) | et, quand ils l’eurent trouvé , ils lui dirent : Tous te cherchent . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Marc 1.37 (BAN) | et ils le trouvèrent ; et ils lui disent : Tous te cherchent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Marc 1.37 (SAC) | et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche. |
| David Martin (1744) | Marc 1.37 (MAR) | Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : tous te cherchent. |
| Ostervald (1811) | Marc 1.37 (OST) | Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Marc 1.37 (LAM) | Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Ils vous cherchent tous. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Marc 1.37 (GBT) | Et, l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Marc 1.37 (PGR) | et ils le trouvèrent, et ils lui disent : « Tous te cherchent. » |
| Lausanne (1872) | Marc 1.37 (LAU) | et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Marc 1.37 (OLT) | et l’ayant trouvé, ils lui dirent: «Tout le monde te cherche.» |
| Darby (1885) | Marc 1.37 (DBY) | Et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent. |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Marc 1.37 (STA) | Quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde te cherche. » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Marc 1.37 (VIG) | Et quand ils l’eurent trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche. |
| Fillion (1904) | Marc 1.37 (FIL) | Et quand ils L’eurent trouvé, ils Lui dirent: Tout le monde Vous cherche. |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Marc 1.37 (SYN) | L’ayant trouvé, ils lui dirent : Tous te cherchent ! |
| Auguste Crampon (1923) | Marc 1.37 (CRA) | et l’ayant trouvé, ils lui dirent : « Tout le monde vous cherche?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Marc 1.37 (BPC) | Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Marc 1.37 (AMI) | et l’ayant trouvé, ils lui dirent : Tout le monde vous cherche. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Marc 1.37 (VUL) | et cum invenissent eum dixerunt ei quia omnes quaerunt te |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Marc 1.37 (SWA) | nao walipomwona wakamwambia, Watu wote wanakutafuta. |
| SBL Greek New Testament (2010) | Marc 1.37 (SBLGNT) | καὶ ⸂εὗρον αὐτὸν καὶ⸃ λέγουσιν αὐτῷ ὅτι Πάντες ⸂ζητοῦσίν σε⸃. |